Эмили Дикинсон, интерпретация-85
На полувздохе. Будто бы в игре.
Она ещё и сон не досмотрела.
А за окном зарянка также пела,
как раньше, ведь будила на заре
её всегда. Но пауза зари
на этот раз уж слишком задержалась
в глазах открытых. Кажется, что шалость...
Тем временем, погасли фонари.
(09.03.2026)
Emily Dickinson-85
She lay as if at play
Her life had leaped away—
Intending to return—
But not so soon—
Her merry Arms, half dropt—
As if for lull of sport—
An instant had forgot—
The Trick to start—
Her dancing Eyes—ajar—
As if their Owner were
Still sparkling through
For fun—at you—
Her Morning at the door—
Devising, I am sure—
To force her sleep—
So light—so deep—

