Эмили Дикинсон, интерпретация-84
я перед сном прихлопнул семерых.
и гордым был, сразившимся со злом,
не рыцарем, но всё же из таких,
что дел земных касаются с трудом.
а поутру, при свете, разглядел,
что только мошкара и комары
составили мой рыцарский удел.
дурак, ведь думал, с небом я на ты,
что данный путь — особая стезя,
что мой клинок острее, чем язык.
но я и сам не больше комара,
и этому достаточно улик.
(08.03.2026)
Emily Dickinson-84
We see—Comparatively—
The Thing so towering high
We could not grasp its segment
Unaided—Yesterday—
This Morning's finer Verdict—
Makes scarcely worth the toil—
A furrow—Our Cordillera—
Our Apennine—a Knoll—
Perhaps 'tis kindly—done us—
The Anguish—and the loss—
The wrenching—for His Firmament
The Thing belonged to us—
To spare these Striding Spirits
Some Morning of Chagrin—
The waking in a Gnat's—embrace—
Our Giants—further on—

