Эмили Дикинсон, интерпретация-82
Кто громче всех смеётся, страдает тише всех.
А то, что он не бьётся в истерике, успех
сомнительный. Цепочка невыстроенных сил.
Такая здесь отсрочка: он ранен, но забыл.
Скала ключом исторгнет под трещиной распад.
Олень ещё не сломлен, но смерть уже глядят
глаза его. Мертвеет, а тело рвётся ввысь.
Щека всегда краснеет, на смерть настроив жизнь.
(19.02.2026)
Emily Dickinson-82
A Wounded Deer—leaps highest—
I've heard the Hunter tell—
'Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!
The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!

