Эмили Дикинсон, интерпретация-81
Предел страдания — не боль,
а то, что не болит.
Когда и сон уже не роль,
скорее сталагмит.
Когда окутывает мгла
сознание вещей.
Когда ты даже не тюрьма,
а сборище мощей.
Хирургу боль не инструмент.
Он режет вне её.
Но даже он поймёт момент,
когда бессилен. Всё.
И никуда не повернуть,
ни внутрь, ни вовне.
И ты навек готов уснуть
на каменном столе.
(19.02.2026)
Emily Dickinson-81
There is a Languor of the Life
More imminent than Pain—
'Tis Pain's Successor—When the Soul
Has suffered all it can—
A Drowsiness—diffuses—
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness—
As Mists—obliterate a Crag.
The Surgeon—does not blanch—at pain
His Habit—is severe—
But tell him that it ceased to feel—
The Creature lying there—
And he will tell you—skill is late—
A Mightier than He—
Has ministered before Him—
There's no Vitality.

