Ответный сонет N 145
Сонет N 145 Вильяма Шекспира в моём переводе
"Я ненавижу" - слышу с уст,
Любовью вылепленных, я,
Влюблённый. Видя, что укус
Смертельным будет, словно яд,
На милость гнев сменить спешит
Она, браня свой язычок,
Что гибель мягко мне сулит,
Чтоб новый смысл вложить он мог:
С концовкой полностью иной
"Я ненавижу" гонит прочь
Обиду, словно день с зарёй
Из рая в ад злодейку ночь;
"Я ненавижу", но спасла
Тем, что "не Вас" произнесла.
Две пары кратких слов - как это мало:
Всего секунды и минута между.
Да, первая чуть сердце не сломала,
Зато вторая привнесла надежду.
А если б "Я люблю" шло первой парой,
От счастья бы, наверно, замер сразу,
Но следом бы не перенёс удара,
"Не Вас" услышав завершеньем фразы.
Так может пара слов, взлетевших к небу,
И осчастливить вмиг, и уничтожить.
Но тот эффект, каким бы сильным не был,
За истину воспринимать не гоже.
Страдания от лживых слов гони:
Сердечных тайн не разгласят они.

