Félix María Samaniego. Las Cabras y los Chivos. Феликс Мария Саманьего. Козы и козлы
Desde antaño en el mundo
Reina el vano deseo
De parecer iguales
Á los grandes señores los plebeyos.
Las Cabras alcanzaron
Que Júpiter excelso
Les diese barba larga
Para su autoridad y su respeto.
Indignados los Chivos
De que su privilegio
Se extendiese á las Cabras,
Lampiñas con razón en aquel tiempo;
Sucedió la discordia
Y los amargos celos
Á la paz octaviana,
Con que fué gobernado el barbón pueblo.
Júpiter dijo entonces,
Acudiendo al remedio:
—¿Qué importa que las Cabras
Disfruten un adorno propio vuestro,
Si es mayor ignominia
De su vano deseo,
Siempre que no igualaren
En fuerzas y valor á vuestro cuerpo?
El mérito aparente
Es digno de desprecio;
La virtud solamente
Es del hombre el ornato verdadero.
Издревле в подлунном мире
Напрасная мечта царила
Чтоб равны все люди были:
И синьоры, и плебеи.
Добивалися и козы,
Чтоб пожаловал Юпитер
Им бородки подлиннее
Для почёта с уваженьем.
И козлы завозмущались:
Почему их привилегии
Да на коз распространили
Без бород, усов и разума?
И случилось несогласье,
Словно зависть разъедает
Мир благой Октавиана,
Что стал варварами править.
И сказал тогда Юпитер,
Чтобы лад восстановился:
- Чем же вам вредит, что козы
Насладились вашим фетишем,
Коли им позор мучительней,
Веть мечта пустопорожна их:
Никогда им не сравниться
С вами тучностью и силою!
И награды и заслуги -
Всё молва принизить сможет;
Только правда служит мужу
Украшением нетленным.

