Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Jean de Lafontaine. Le Renard et la Cicogne. Жан де Лафонтен. Лиса и аист

Compere le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commere la Cicogne.
Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;
 
Le galand pour toute besogne
Avoit un broüet clair (il vivoit chichement.)
Ce broüet fut par luy servy sur une assiette :
La Cicogne au long bec n’en put attraper miette ;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se vanger de cette tromperie,
A quelque temps de là la Cicogne le prie :
Volontiers, luy dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point ceremonie.
A l’heure dite il courut au logis
De la Cicogne son hôtesse,
Loüa tres-fort la politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appetit sur tout ; Renards n’en manquent point.
Il se rejoüissoit à l’odeur de la viande
 
Mise en menus morceaux, et qu’il croyoit friande.
On servit pour l’embarrasser
En un vase à long col, et d’étroite embouchure.
Le bec de la Cicogne y pouvoit bien passer,
Mais le museau du Sire estoit d’autre mesure.
Il luy fallut à jeun retourner au logis ;
Honteux comme un Renard qu’une Poule auroit pris,
Serrant la queuë, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris,
Attendez-vous à la pareille.
 
Кумушка лиса, разжившися провизией,
Позвала на ужин куманёчка аиста.
Стол накрыт поспешно, пища без изысков;
И в любом деянии галантная, красавица
Кашу заварила (бедно жила рыжая).
Кашу ту хозяюшка вылила на блюдо:
Длинным клювом пищу ту ловит аист худо.
А она, глумясь будто, лижет всё и лижет.
Желая отомстить за лисье коварство,
Вскоре зазывает к себе плутовку аист:
"Милости прошу; ужель с товарищами
Должен я как будто при дворе держаться?"
И наступает час назначенный
В своём дому хозяин, аист
Подчеркнуто учтив, старается
Чтоб вовремя обед, коль гости ждут.
"Прошу к столу" - лиса уж тут как тут.
Вертит хвостом, почуяв запах мяса
(Хоть мал кусок, а всё равно приятственно).
Но блюдо подается - как на грех!
В кувшине узкогорлом и высоком
И аисту теперь еда и смех,
Лисы ж и зуб неймет, хоть видит око.
Пришлось домой ни с чем ей воротиться
Ещё бы; посрамила её птица:
И хвост её поджат, прижаты уши.
Плуты, я вам пишу: как вам не тщиться
Едва ль итог деяний будет лучше.