На лепески роняя слёзы... (на китайском языке)

Аудиозапись
Саунд-мастер ОЛЯ
《白夜玫瑰》完整歌词版
1.
泪洒花瓣持玫行
Lèi sǎ huā bàn chí méi xíng
刺扎指复血猩红
Cì zhā zhǐ fù xuè xīng hóng
2.
公园乐奏人华服
Gōngyuán yuè zòu rén huá fú
多少笑靥今成尘
Duōshǎo xiàoyè jīn chéng chén
3.
至死难忘她泪眼
Zhì sǐ nán wàng tā lèi yǎn
如童共泣噬苦梦
Rú tóng gòng qì shì kǔ mèng
4.
桥若分手夜终痛
Qiáo ruò fēnshǒu yè zhōng tòng
雾吞岛语逝无踪
Wù tūn dǎo yǔ shì wú zōng
5.
脸如彩蛋碎岩冷
Liǎn rú cǎidàn suì yán lěng
涅瓦波哭血痕中
Nièwǎ bō kū xuè hén zhōng
6.
今我盲眼捧玫寻
Jīn wǒ máng yǎn pěng méi xún
白夜逐梦旧影循
Báiyè zhú mèng jiù yǐng xún
7. (Повтор 1-го катрена)
泪洒花瓣持玫行
Lèi sǎ huā bàn chí méi xíng
刺扎指复血猩红
Cì zhā zhǐ fù xuè xīng hóng
Отзывы
ОЛЯ23.08.2025
А вот и братья китайцы подтянулись:)) Создадим интернациональную бригаду и по мировым просторам махнём:)) Пойду рюкзачок паковать! Андрей Львович, Вы там не мешкайте, а то самое интересное пропустите.:)))
Красиво поют!!! Ахххх))
Dr.Aeditumus23.08.2025
ОЛЯ, ага, ага, мотивирующе-вдохновляющее шило, главное, в рюкзачок упаковать не позабудьте, а то как же без него в дальнюю дорогу ))))
ОЛЯ23.08.2025
Андрей Львович, упаковано! Куда без него:)) Далее по списку!
Реуча Сергей24.08.2025
Неожиданно! Интересно!
Dr.Aeditumus24.08.2025
Сергей, неожиданно, что интересно))) Спасибо!
Фантазёр24.08.2025
А ведь красиво как!!!
Dr.Aeditumus24.08.2025
Фантазёр, не то слово!) Вся трудность в том, чтобы выбрать из 8-ми (восьми!) версий ту, что звучит наиболее адекватно по тональности и эмоциональному посылу на китайском (!!!) тексту на русском))
Фантазёр24.08.2025
Dr.Aeditumus, это решить просто, попросите Олю не искушать выбором) у меня 1, максимум 2, больше ресурса нет слушать. Она обижается, понятно, но сил нет. Поэтому так. Делегируем полномочия))
Dr.Aeditumus24.08.2025
Фантазёр, попросить-то можно, да и просил, но реальность неумолима)))
Пекинский эксперт (Ирина Чуднова) эксперимент с переводом и исполнением на китайском забраковала. В переводе ляпы, в исполнении интонационные несообразности, и в целом, на слух носителя языка звучит странно. Жаль. Впрочем, мне, по причине полного непонимания, это нисколько не мешает слушать и получать удовольствие. Вывод: невежество - огромное преимущество)))
Фантазёр25.08.2025
Dr.Aeditumus, читал) меня не смутило. Ждём вердикт от тёти. Отправил русский текст, перевод и песню. Красиво, согласен, а нюансы можно учесть, исправив текст.
Dr.Aeditumus26.08.2025
Фантазёр, ну, допустим, получится адаптировать перевод к реалиям китайского бытия и менталитета (пасхальные яйца им явно не упростят понимания), а как уговорить нейропевца не смешивать северный и южный диалекты? И главное, где найти китайских волонтеров, желающих приобщиться к нашему высокому искусству? ))
Фантазёр26.08.2025
Dr.Aeditumus, волонтёры это самое простое в этой затее) а к культуре приобщать сам Доктор) прописал!)
Dr.Aeditumus26.08.2025
Фантазёр, таки боязно мне, что запутаются они в сюжете с юношескими грезами, окровавленными розами и разбитым пасхальным яичком на сыром граните. Тут и нашему читателю- слушателю впору с недоуменным лицом развести руками))
Фантазёр26.08.2025
Dr.Aeditumus, так и не обещали им, что всё просто будет, потрудиться придётся)
ОЛЯ26.08.2025
Ах, Андрей Львович, вот чиво преподавать не пошли, так у Вас мастерски получается всё объяснять, а главное, что не соскучишься.
Dr.Aeditumus26.08.2025
ОЛЯ, ага-ага, кто не умеет делать, у того отлично получается объяснять, как надо делать - точно надо было идти в профессорА)))
ОЛЯ26.08.2025
Фантазёр, ага, научи, научи Андрея Львовича! Ты ещё расскажи, что с осени диск послушать полностью не можешь! Макаренко, тоже мне:))
Примат Сергуня25.08.2025
Очень красиво и душевно, но ни слова не понятно =) А ведь текст наверняка годный!
Мне бы был интересен формат художественного перевода песен на русский, а затем их исполнения, желательно в близкой к оригиналу стилистике
Dr.Aeditumus26.08.2025
Примат Сергуня, тут вся ценность и заключена в том, что красиво, но нихрена не понятно!)) Слышал Криса Ри "Дорога в ад"? Супер песня... пока в перевод не заглянешь)))
Но если уж так подперло, то это нейроперевод на китайский песни Юноша бледный, который недавно прозвучал на японском, а перед тем на французском)))
Интересно сравнить эмоциональную составляющую исполнения в каждом варианте. Как по мне, в этом отношении более близки русская и французская версии, а японская и китайская звучат как песни на совсем другой текст))
Мне больше всего по сердцу французская, поскольку там для меня недостатки текста скрыты, а эмоции сходны.))

