Есть стихи - цветы...

(оригинал)
Є вірші – квіти.
Вірші – дуби.
Є іграшки – вірші.
Є рани.
Є повелителі і раби.
І вірші є –
каторжани.
Крізь мури в'язниць,
по тернах лихоліть –
ідуть, ідуть по етапу століть…
(с) Ліна Костенко
Стихи есть - цветы.
А есть, как дубы.
Игрушки - стихи есть.
Есть раны.
Есть повелители и рабы,
А есть стихи -
каторжане.
Сквозь стены темниц,
По тернам лихолетий -
Идут и идут по этапу столетий...
Отзывы
Анжелика Мариз24.09.2015
!!!!!.............
Слов нет.... !!!!!!
Умничка, Ира !!!...
Ира Бердникова24.09.2015
Спасибо! Это Лина Васильевна - молодец! Я просто очень хочу поделиться с русскоязычными читателями её мудростью ;)
Воскобойник Алёна24.09.2015
Извини, но напишу прямо - перевод дословный почти, но неважный.
С первой строки сбой - есть стИхи - цветы...
Воскобойник Алёна24.09.2015
Можно поправить:
Стихи есть - цветы,
А есть, как дубы,
Игрушки - стихи
И раны...
Извини за обилие советов, но в переводе одна из главных задач -сохранить ритм и стиль оригинала, зачастую это важнее чем точность текста, хотя в идеале и то и другое...
:-)
Ира Бердникова24.09.2015
Без проблем ) Полностью согласна насчёт точности, но для меня изначально размер Лины Костенко был тяжёл для перевода, я сделала всё, что могла )

