Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Есть стихи - цветы...

Есть стихи - цветы...
(оригинал)
Є  вірші  –  квіти.  
Вірші  –  дуби.  
Є  іграшки  –  вірші.  
Є  рани.  
Є  повелителі  і  раби.  
І  вірші  є  –  
каторжани.  
 
Крізь  мури  в'язниць,  
по  тернах  лихоліть  –  
ідуть,  ідуть  по  етапу  століть… 
(с) Ліна Костенко
 
 
 
 
Стихи есть - цветы.
А есть, как дубы.
Игрушки - стихи есть.
Есть раны.
Есть повелители и рабы,
А есть стихи -
каторжане.
 
Сквозь стены темниц,
По тернам лихолетий -
Идут и идут по этапу столетий...
Отзывы
!!!!!............. Слов нет.... !!!!!! Умничка, Ира !!!...
Спасибо! Это Лина Васильевна - молодец! Я просто очень хочу поделиться с русскоязычными читателями её мудростью ;)
Извини, но напишу прямо - перевод дословный почти, но неважный. С первой строки сбой - есть стИхи - цветы...
Можно поправить: Стихи есть - цветы, А есть, как дубы, Игрушки - стихи И раны... Извини за обилие советов, но в переводе одна из главных задач -сохранить ритм и стиль оригинала, зачастую это важнее чем точность текста, хотя в идеале и то и другое... :-)
Без проблем ) Полностью согласна насчёт точности, но для меня изначально размер Лины Костенко был тяжёл для перевода, я сделала всё, что могла )