Издать сборник стиховИздать сборник стихов

И день, и ночь, и миг, и вечность...

И день, и ночь, и миг, и вечность...
(оригинал)
І  день,  і  ніч,  і  мить,  і  вічність,
і  тиша,  і  дев'ятий  вал  -
твоїх  очей  магічна  ніжність
і  губи  розплавлений  метал.
 
В  ніч  високосного  притулку  -
коли  йде  обертом  земля  -
ти  до  плеча  мене  притулиш
безсмертним  рухом  скрипаля. 
(с) Ліна Костенко
 
 
 
И день, и ночь, и миг, и вечность,
Штиль полный и девятый вал -
Твоих глаз магия и нежность
И губ расплавленный металл.
 
В ночь високосного приюта
С Землёю по орбите мча,
Ты прислонишь к плечу меня 
Движеньем вечным скрипача.
 
 
* На главном фото достопримечательность
китайского города Хуайнань - дом Рояль и Скрипка.
Отзывы
Ира, неплохой перевод, но позволь пару замечаний - Инверсия ударения в слове ''твОих'', лучше бы поправить, режет ухо и ''молча мча'' - плохо звучит, по-китайски. .:-)
Спасибо за дельные замечания, Алёнушка, я попробую ещё подумать...
Так лучше?
Значительно лучше, глянь, за минуту поправила!
Спасибо на добром слове и за замечание! Я действительно слаба в теории стихосложения. Пишу, как чувствую. но всегда готова учиться ;)
В этом мы с тобой похожи...