И день, и ночь, и миг, и вечность...

(оригинал)
І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев'ятий вал -
твоїх очей магічна ніжність
і губи розплавлений метал.
В ніч високосного притулку -
коли йде обертом земля -
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.
(с) Ліна Костенко
И день, и ночь, и миг, и вечность,
Штиль полный и девятый вал -
Твоих глаз магия и нежность
И губ расплавленный металл.
В ночь високосного приюта
С Землёю по орбите мча,
Ты прислонишь к плечу меня
Движеньем вечным скрипача.
* На главном фото достопримечательность
китайского города Хуайнань - дом Рояль и Скрипка.
Отзывы
Воскобойник Алёна24.09.2015
Ира, неплохой перевод, но позволь пару замечаний -
Инверсия ударения в слове ''твОих'', лучше бы поправить, режет ухо и ''молча мча'' - плохо звучит, по-китайски.
.:-)
Ира Бердникова24.09.2015
Спасибо за дельные замечания, Алёнушка, я попробую ещё подумать...
Ира Бердникова24.09.2015
Так лучше?
Воскобойник Алёна24.09.2015
Значительно лучше, глянь, за минуту поправила!
Ира Бердникова25.09.2015
Спасибо на добром слове и за замечание! Я действительно слаба в теории стихосложения. Пишу, как чувствую. но всегда готова учиться ;)
Воскобойник Алёна25.09.2015
В этом мы с тобой похожи...

