Эмили Дикинсон, попытка перевода-2

Оттаять чьё-то сердце — значит жить,
поскольку только помощь — облегченье.
Спасение твоё — моё свеченье.
Да стоит ли об этом говорить?..
 
По-братски разделить чужую боль,
в гнездо помочь малиновке вернуться.
Не на земле ей, дома дать очнуться —
так чувствую действительную роль.
 
(перевод 27.04.2025)
 
Emily Dickinson
 
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.