Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шекспир, sonnet XXXIII

sonnet XXXIII
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
 
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
 
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
 
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
 
 
Прекрасных зорь я видел череду:
Золотоносность высшего светила,
Целующего бледных гор гряду,
Струилась алхимическою силой.
 
Но, допустив пред лик отрепье туч,
Ничтожным им отдав себя на милость,
Сокрылось солнце - оттиск на сургуч
Гром наложил, сиянье прекратилось.
 
Так и у нас - свиданий краток час,
Разлуки тень, как туча, набежала,
Пятном на радость встречи улеглась -
Увы, а мне б и века было мало!
 
Не ангел ты? Я всем скажу в ответ:
- На солнце в небе разве пятен нет?
Отзывы
...ответит всякий: есть на солнце пятна... но солнца ярче свет любви стократно
Михаил, да, но не Шекспировское сравнение. Спасибо!
Елена Ифтеду, и не пытался. Восемь томов 1959 г.и. стоят нетронутыми со дня смерти родителей. Легко объяснить: тем, кто любит УШ, приятно переводить и перечитывать, а мне приятно читать их переводы. Представьте себе, что я прочёл бы "Собаку на сене" старика Лопе в оригинале/дословном переводе - а не Лозинского. Стал бы я после этого смотреть любимую двухсерийную картину?! Сомневаюсь. А то, неровен час траванулся бы на безрыбье товарисчем Коэлью... Аделина высекла бриллиант из полного УГ, то же самое сделал Михал Леонидович
Михаил, восемь томооооов? Ничего себе богатство!!!
Елена Ифтеду, ПСС, гос.издательство "Искусство", Москва, 1960 г.
30.10.2025
Замечательно! А говорили, что переводами не занимаетсь, а только по работе. Это было по работа?)
Вик Крой, нет. Я опубликовала это, Рильке еще, и что-то по мелочи. Серьёзно отношусь к " ты переводчик - переводи". Такая песня у Загота, он классн пер-чик. Остальное разбросано где-то по углам, ящикам , потому как точности нет и аквиритмичности. Это публиковать как тень на автора бросить.
Вик Крой30.10.2025
Елена Ифтеду, У Вас свои критерии. Вам виднее.)