Ответный сонет N 117
Сонет N 117 Вильяма Шекспира в моём переводе
Вини меня за то, что пренебрёг
За все твои заслуги отплатить,
К чарующей любви взывать не мог,
Чья день за днём опутывала нить.
Что время часто я дарил чужим,
Хотя по праву твой был каждый час,
И парус подставлял ветрам лихим,
Несущим прочь меня от милых глаз.
Догадки с доказательствами взяв,
Грехи и вольности мои считай.
Нацель в меня за них свой хмурый взгляд,
Но ненавистью новой не стреляй.
Оправдан буду тем, что доказал,
Как мощен, чист твоей любви накал.
Испытывать не стоит "на авось",
Насколько может быть любовь терпима.
Ей не по нраву быть с любимым врозь
И рисовать неверности картины.
Верна догадка или нет - не суть,
Но точно не верны твои мотивы.
С другими флиртовал? - не обессудь:
Я тоже не боюсь альтернативы.
С чего решил ты, что пока твоя
Любовь была засунута на полку,
Я, всем невзгодам противостоя,
Свою не приуменьшила нисколько?
Взаимная любовь сильна. Похоже,
Свободная любовь взаимна тоже.

