Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 116

Сонет N 116 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Мне узы двух сердец не разорвать:
То не любовь, когда любовь могла
От внешних перемен себя менять
И, покорившись недругам, ушла.
 
О, нет! Она извечная печать,
Которой ураганы не страшны.
Звездой должна любой ладье сиять
Непознанной загадкой с вышины.
 
Любовь не шут у Времени, чей серп
Стереть способен розы с губ и щёк,
Но постоянству не грозит ущерб
С теченьем лет, пока минует срок.
 
Коль я неправ, и мне докажут то -
Я не поэт, и не любил никто.
 
(Вариант:
А если я неправ, я не поэт
И истинной любви на свете нет.)
От родов и до дня своей могилы
Ребёнка безусловно любит мать,
Каким бы он ни рос. Нет в мире силы,
Способной этот вид любви сломать.
 
Любовь к родным, друзьям и даже к Богу
Знакома многим, но не столь сильна.
Как в небе облака меняться могут,
Развеяться способна и она.
 
Любовь сердец встречается не часто
И реже та, что их переживёт.
Увы, немногим суждено похвастать,
Как знали счастье испытать её.
 
Одна любовь у всех продлится вечно.
Какая? 
               Да любовь к себе, конечно.
Отзывы
Да, не в бровь, а в глаз!)