Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 118

Сонет N 118 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Как, возбудить желая аппетит,
Приправой острой нёбо бередим,
Как, боль презрев, пьём рвотное - тошнит,
Зато отравы мнимой избежим,
 
Так я, пресытясь сладостью твоей,
Желая больше, горечью запил,
На благо немощь насылая с ней,
Пока недуг реальный не сгубил.
 
Такой расчёт в любви - предвосхитить
Надуманную хворь - к насущной вёл
Болезни, взяв здоровое лечить,
Греховный ставя благости укол.
 
Но так урок преподан мне судьбой:
Не исцелить тех, кто больны тобой.
Пытался ты избавиться от хвори,
Диагноз толком не определив.
Конечно, обречён был априори
Фиаско потерпеть сей нарратив.
 
Болезнь сама излечивала душу.
Когда иммунитет тренировал
И хрупкость равновесия нарушил,
Какой стремился получить финал?
 
Неужто стоило таких усилий
Стремление взять чувства под контроль?
Но бурю сложно низвести до штиля 
И поперёк идти глупей, чем вдоль.
 
Влив горечь в то, что было "слишком" сладко,
Не удивляйся мутности осадка.