Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Феликс Мария Саманьего. Олень у ручья . Эквиритмический перевод

Un Ciervo se miraba
En una hermosa cristalina fuente:
Placentero admiraba
Los enramados cuernos de su frente
Pero, al ver sus delgadas largas piernas,
Al alto cielo daba quejas tiernas.
«¡Oh dioses! ¿á qué intento,
Á esta fábrica hermosa de cabeza
Construís su cimiento,
Sin guardar proporción en la belleza?
¡Oh qué pesar! ¡oh qué dolor profundo,
No haber gloria cumplida en este mundo!
Hablando de esta suerte
El Ciervo vió venir á un lebrel fiero.
Por evitar su muerte
Parte al espeso bosque muy ligero;
Pero el cuerno retarda su salida
Con una y otra rama entretejida.
Mas libre del apuro
Á duras penas, dijo con espanto:
«Si me veo seguro,
Pese á mis cuernos, fué por correr tanto.
Lleve el diablo lo hermoso de mis cuernos;
Haga mis feos pies el cielo eternos».
Así frecuentemente
El hombre se deslumbra con lo hermoso:
Elige lo aparente,
Abrazando tal vez lo más dañoso;
Pero escarmiente ahora en tal cabeza.
El útil bien es la mejor belleza.
 
На себя олень смотрелся
В зерцало чистое ручья хрустального,
Любовался беззаветно
Раскидистыми своими рогами;
Но стоило бросить взгляд на копыта -
И в небо стенанья летят и молитвы:
 
Боги! Чьё это созданье?
Прекрасно здание на голове
Но как страшно основанье -
Никакой красоты, о горе мне!
Как тяжело! Глубока эта боль!
Нет в мире гармонии! Горечь да соль!
 
Разглагольствуя так дале,
Вдруг видит борзых он, спешащих к нему.
И от погибели спасаясь,
Стремится олень в чащобу и тьму;
Но красота подкузьмила, ей-ей:
Застряли рога между крепких ветвей.
 
 
Оторвавшись от погони,
Олень наш ревёт, едва дыша:
- Ну-с, теперь я точно понял:
Рога мешают мне сделать шаг.
Смущает нечистый красою рогов;
Но страшные ноги - вот дар богов!
 
И так же часто человек
Красой мимолетной прельститься рад:
Кто прелесть ищет целый век -
Душе и духу тот злейший враг.
Да будет уроком огрех вам чужой:
Пусть польза возьмёт верх над красотой.