Ярын/ Завтра

Ярын/ Завтра
Мына, кене кечти кунь.
Кунеш батыгъа къона.
Не яптым экен бугунь?
Озюме суаль къоям.

Не яптым миллет ичюн?
Ватан ичюн не яптым?
Не яптым озюм ичюн?
Макъсадкъамы ириштим?

Йыллар акъа санки сув,
Арткъа пек зор къайтармакъ.
Яша ферасет иле,
Сонъра пешман олмамакъ.

Ярын кене, иншаллах,
Янъы саба догъаджакъ.
Амма айтынъ, ким биле,
Ярын насыл оладжакъ?

Ярын бизни не беклей?
Эбет айтмасы къыйын.
Догъру ёлунъы сечсенъ,
Омюр олур бал дайын.

Майыс, 2007с.

Перевод стихотворения.

Завтра

Ось і знову день минає.
Вже у сутінку земля.
Що зробила я сьогодні?
Запитала в себе я.

Що зробила для народу?
Чи змогла крізь сум пройти?
Що зробила я для себе?
Чи досягла я мети?

Час спливає наче річка,
Вороття йому нема.
Будь розумною, людина,
Не марнуй життя дарма.

Завтра, якщо Бог дозволить,
Знову буде день новий.
Але хто, скажіть, хто знає
День новий буде яким?

Що на нас чекає завтра?
Тяжко відповідь знайти.
Обери таку дорогу,
Щоб міг вірним шляхом йти.