Felix María Samaniego. El Herrero y el Perro. Феликс Мария Саманьего. Кузнец и собака
Un Herrero tenía
Un Perro, que no hacía
Sino comer, dormir y estarse echado.
De la casa jamás tuvo cuidado;
Levantábase sólo á mesa puesta:
Entonces con gran fiesta
Al dueño se acercaba,
Con perrunas caricias le halagaba,
Mostrando de cariño mil excesos
Por pillar las piltrafas y los huesos.
—He llegado á notar, le dijo el amo
Que aunque nunca te llamo,
Á la mesa te llegas prontamente:
En la fragua jamás te vi presente;
Y yo me maravillo
De que, no despertándote el martillo,
Te desveles al ruido de mis dientes.
Anda, anda, poltrón; no es bien que cuentes
Que el amo, hecho un gañán y sin reposo,
Te mantiene á lo conde muy ocioso.
El Perro le responde:
—¿Qué más tiene que yo cualquiera conde?
Para no trabajar debo al destino
Haber nacido perro y no pollino.
—Pues, señor conde, fuera de mi casa;
Verás en las demás lo que te pasa.
En efecto salió á probar fortuna,
Y las casas anduvo de una en una:
Allí le hacen servir de centinela,
Y que pase la noche toda en vela;
Acá de lazarillo y de danzante;
Allá, dentro de un torno, á cada instante
Asa la carne que comer no espera.
Al cabo conoció de esta manera,
Que el destino, y no es cuento,
Á todos nos cargó, como al jumento.
У кузнеца живала псина:
Только и знала та скотина,
Что спать, жрать, попусту лежать,
Дом не желая охранять.
Вставала псина со своей соломы,
Когда столы ломились только в доме;
Как праздники - к хозяину стремилась
Подлизывалась, преданно скулила,
Ни дать ни взять - привязанность без злости;
И всё ради объедка или кости.
"Давно заметил я, - хозяин молвил, -
- когда же на столе едою блюдо полно,
На зов ты поспешаешь без отсрочки:
Но в кузне не тебя ни днём ни ночью;
И то мне чудно,
Что, коли молот бьёт, спишь беспробудно,
А если я жую - ты тут как тут.
Прочь, прочь лентяй; ужель ты думал, плут,
Что ежели хозяин рук не покладает,
Пускай слуга как герцог праздно возлегает?
А пёс и отвечает:
"Чем я не герцог? Чем он боле обладает?
Ведь по происхожденью не батрак,
Рожден я не от кур, а от собак."
"Тогда же, герцог мой, извольте вон из дома;
Посмотрим, как вас примут у хозяина другого."
Действительно ушёл пёс счастья попытать,
Но что ни дом - всё то же и опять:
Там сторожить должон - а служба-то трудна!
Как день - так в карауле, ночь без сна;
Тут - быть поводырём, плясать здесь на потеху
Иль в колесе, вращая вертел бегать,
На то жаркое токмо не надейся.
Так, переменивши кучу мест,
Понял пёс, что не слова, а дело
Нас приводят к сытному обеду.