8-I. Эквитан. Акт I. Сцена Восьмая. Хандра по всем приметам
Акт I. Сцена Восьмая. Хандра по всем приметам
Окрестности замка Шанталь. Эквитан, сопровождаемый хозяином, выезжает из леса.
Шанталь
– Не задалась охота. Вы не в духе:
Стрела ни разу не покинула колчан.
Эквитан
– Не повстречался на тропе кабан.
Видать задолго лошадей унюхал.
И не до стрел мне, не такой я ухарь –
У вертела скучающий гурман.
Шанталь
– Удачливый охотник Вы.
Эквитан
– По слухам.
А на поверку к лени больше рьян.
Как будто сам изранен я стрелою,
Вот-вот устану без остатка сил
И упаду, укрывшись тишиною,
Как если жаждой вечной истомим.
Шанталь
– Хандра по всем приметам. Поправимо.
Сейчас же и исправим: в дом прошу,
Покои в солнечном крыле уединённом,
Располагайтесь, а я фею приглашу.
Она весь вечер развлекала Вас речами –
И слова не дала сказать в ответ:
Я видел, как дрожали Вы плечами –
Озноб и жар. Сомнений нет!
Вы влюблены.
Эквитан
– Не дай бог, не настолько!
Супруга Ваша… честь ей и хвала…
Не знаю, чем она Вас привлекла,
А я внимал из вежливости только.
Пришлите мне служанку, что весь вечер
Безмолвная грустила за спиной
У говорливой леди, словно цербер,
Команды ожидая: «Когти в бой»!
Шанталь
– Но…
Эквитан
– Что опять не так? Для разговоров,
Для утешения душевных ран.
Ведь я в гостях, вдали от дома,
В конце концов я местный феодал!
Шанталь
– Но, уверяю Вас, её нет в доме.
Она ушла… возможно в мир иной,
Скоропостижно – век теперь чумной.
В лесу почила, но все живы кроме.
Эквитан
– Какое горе!
Вилена (врывается в покои Эквитана, который принимает её за Изабель)
– К счастью, всё не так.
Она здорова, сохранил бог в утешенье:
Врачует раны лик её в мгновенье –
В седьмом колене ведьма как-никак.
Шанталь
– Но…
Вилена (играя роль супруги)
– Муж мой, был не в курсе. Весь в делах:
Во благо Вашего подсобного хозяйства.
У всех других и спины в орденах,
И щёки пухнут с закромами от зазнайства.
А мой Шанталь и скромный, и такой –
Чуть недостача кража, так разбой:
Всю ночь не спит, к утру найдёт злодея,
А тот трясётся, кары праведной робея.
Эквитан
– Признаться… да: перо мне и бумагу!
Издам сейчас же наградной приказ:
Благодарю за доблесть и отвагу,
И орден с титулом барона напоказ!
Шанталь
– Но…
Эквитан
– Скромность украшает. Сам такой.
Барон Шанталь, как граф, горжусь тобой.
Вилена (подкладывая перо и бумагу)
– А можно и меня упомянуть?
В девичестве Вилена-Изабелла;
Под титул первое желала бы вернуть:
Двойное имя до икоты надоело –
Кто так меня зовёт, кто эдак.
Теперь Вилена баронесса, муж барон –
Опора графу, неприступный бастион
Для смельчаков, мечтающих в корысти
Казну и закрома у Вас обчистить.
Эквитан
– Я умиляюсь. Вот вам и болтушка,
А управляется с врагами, как с игрушкой.
Шанталь
– Но…
Эквитан
– Повезло тебе барон Шанталь с женой.
И я от радости забыл хандру с тобой.
Вилена (услужливо и забирая указ)
– Вы отдыхайте. До обеда три часа.
Сейчас же Изабель придёт сюда.
Эквитан (оставшись наконец в уединении)
– Обманчивой порой бывает внешность:
Трещотка, что сорока без хвоста,
Общипанная, мужу не чета,
А за любовь вознаградила честность.
Везёт мне на людей и на вассалов:
Все скромные в заботах обо мне,
Не просят, а могли бы, в дар награды,
А я в бездушье потерялся сам в себе.
Отныне мой досуг придёт в порядок:
Я жажду не охоты, а любви.
На парусах, на берег без оглядок
На горизонты, что оставил позади.
Когда б ответила взаимностью она,
То чашей оплачу любовь сполна.
Изабель (бесшумно появляется в покоях)
– Вы звали?
Эквитан
– Ты?!
Изабель (испугано)
– Мне страшно, Вы больны.
Эквитан
– Быть может в дань нечаянной любви.
И впрямь колдунья: тонки черты,
Лицом светлее в небесах луны;
Магические чары красоты
В воздушном теле статью сведены.
Изабель (с достоинством, удаляясь)
– Я равнодушна к славословиям и лести.
Эквитан
– Не уходи! Я твой заложник чести.
Среда, 20 ноября 2024 г.