Мой ЫРК БИТИГ

Мой ЫРК БИТИГ
Из «Википедии»:
«Книга гаданий» («Гадательная книга», Ïrq bitig) — древнетюркский памятник, предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата. Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую из 104 страниц, написанную от руки древнетюркским письмом.
В 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд», приблизительно в двадцати километрах от оазиса Дуньхуан (провинция Ганьсу, Китай). Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне хранится в Британском музее (Лондон).
Книга была предназначена для «младшего динтара» и «бурвагуру» — служителей манихейской общины — а также для рядовых членов общины. Она состоит из 65 поэтических миниатюр, содержащих описания различных объектов, существ, ситуаций, каждая из которых заканчивается выводом «это хорошо» или «это плохо».
Как технически осуществлялось гадание по этой книге, неясно. По мнению ряда ученых, книга представляет собой сонник.
Каждая миниатюра снабжена трёхчастным цифровым кодом. Цифра варьируется от 1 до 4 и изображается соответствующим числом кружков (в оригинале красных). В оригинале код читается справа налево. У меня слева направо, как в книге Б. Виногродского и Ф. Черницына. На самом деле нет кода • •• •••• (124) и ••• • • (311), код ••• • ••• (313) встречается 2 раза, а код ••• •••• • (341) встречается 3 раза. Поэтому получается не 43 = 64, а 64-2+1+2 = 65 миниатюр. По-видимому, этот код получался выбрасыванием 4-гранной палочки или альчика (надкопытной кости, используемой для игр и гадания). Но в тексте эти коды идут в непонятном для нас порядке.
Вообще, по-видимому, имеется связь между двумя гадательными книгами «Ырк Битиг» и древнекитайской «Книгой Перемен» («И цзин»).
Для каждой главки я взял:
• её номер по порядку в тексте,
• цифровой код (изображён кружками),
• кириллическую транскрипцию оригинального текста по Б. Виногродскому и Ф. Черницыну,
• перевод их же,
• а также перевод Александра Гаркавца (Ырқ бітіг. Древнетюркская руническая книга гаданий, Х век. Набор, транскрипция, перевод, словарь. – Алматы: Баур, 2022. – 96 стр. УДК 398, ББК 82.3)
• и перевод на английский Talat Tekin (Irk bitig: (the book of omens) / Talat Tekin.- Wiesbaden : Harrassowitz 1993 (Turcologica; Bd. 18) ISSN 0177-4743 ISBN 3-447-03426-2).
Для каждой главки я рисовал картинку и добавлял свой стишок.
Картинки нарисованы тушью китайской ручкой-кистью для каллиграфии на тонированной бумаге размером 165х130 мм. Здесь они даны в инвертированном цвете. Я старался делать картинки как можно более примитивными. Старался избегать фигуративов, а если такой получался, то старался его как можно больше примитивизировать. В основном на картинках нарисованы китайские иероглифы и русские слова, и то и другое по возможности искажённое, «испорченное». В основном эти слова образуют название картинки; этот текст добавлен чёрным шрифтом уже в фотошопе.
Стишок состоит из 5 строк — так мне захотелось. Некоторые строки рифмуются, некоторые нет, везде по-разному. Стишок не является подстрочником или переводом оригинального текста. Это просто стишок «в тему». Что-то, что есть в оригинале, я в стишке опускал, а ещё добавлял «отсебятины». Это просто мои ассоциации с тем, что я вычитывал в оригинале, иногда очень далёкие. Иногда я даже использовал фрагменты своих старых стихов, но в основном это стишки, специально сочинённые для Ырк Битиг.
Часто я ловил себя на мысли, что буквальная передача того смысла, что есть в оригинале, может вызвать лишь недоумение. Одно дело перевод, это дело научное, а другое — мои «ассоциативные» стишки, написанные в XXI веке. С одной стороны, это плохо: вместо проникновения в мысли и чувства создателей Ырк Битиг я просто фантазирую так, как принято в современности. Но, с другой стороны, я тем самым, может быть, намечаю «связь времён». Не уверен, что всегда удачно. У этой «связи» тоже есть две стороны. Одна сторона — это то общее, что есть в людях и неизменно в веках и даже тысячелетиях. Другая сторона — это, наоборот, то, что отличает нас, живущих в XXI веке в России, и тех людей, что жили в IX веке в Уйгурском каганате. Как это соединить, я не знаю, ведь важно и то и другое.
Я пишу эти строки примерно на середине работы (после 32-й главки). Может быть, в дальнейшем мне удастся лучшее «соединение». А может и не удастся.
20241107
По мере изготовления картинок и стишков к главкам я выкладывал их в соц. сетях. И вот в Facebook`е Мария Панфилова стала комментировать их «по строчке из современных песен, стишков и т.п. со сниженной отдалённой ассоциацией». Мне показалось забавным добавить и это.
20241108