ПЕРЕВОДЧИКИ С КИТАЙСКОГО
Есть в России китаисты,
что душой и сердцем чисты
и, вдыхая дух китайский,
выдыхают русский дух.
Знаю я не меньше двух,
только эти двое — вот же! —
друг на друга не похожи,
как не схожи лёд и пламень,
мягкий пух и твёрдый камень.
Вот смотрите, есть один:
бьётся в камне сердце-синь,
мягкое как пух.
А другой, смотрите сами:
мягкий словно пух,
а внутри как будто камень.
Будто ян и будто инь
китаистов сердце-синь.
Ну, а русская душа
иероглИфами дыша,
то тоскует словно ветер,
то смеётся как дитя.
Будто Лао, будто Кун
продолжают диалог:
что важнее из начал?
И не видят: на порог
мимо 30.000 лун
XXI век примчал.
Впрочем, что им этот век,
если вечен человек?
Да не важен он ничуть,
был бы верен дао-путь.
17 октября 2024
两位汉学家
俄罗斯有些汉学家,
气质高尚心灵真纯
吸收中国式的思想,
呼出俄罗斯的精神。
我认识的至少两位,
这两位乃惊世奇人!
彼此性格互不相像,
如同冰火天差地别,
绒毛柔软石头坚韧。
注意, 请看这一位:
心脏像石头般跳动,
外表似绒毛般柔顺。
而另外一位,你看:
外表刚毅犹如磐石
内心却似绒毛柔软,
如同阴阳相辅相成
汉学家内含中国心
外有俄罗斯精气神,
呼吸方块字的气息,
像风一样多愁善感,
孩童般爱笑又天真。
像老子又像孔夫子
连续不断相互交谈:
什么是万物的开端?
鸿蒙时代那么久远:
3万个月已成往昔.
21世纪来到面前。
不过,在这个世纪,
人类是否永久延续?
对于永恒之道说来,
并非最重要的问题。
2024年10月17日
2024,10,23 谷羽译