13. ПОВЕРХНОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ

— Сижу в своей бревенчатой избушке
И водку пью,
Закусывая чёрными
хрустящими груздями.
— Сижу в своей тростниковой хижине
И водку пью,
Закусывая чёрными
древесными грибами.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях прямой сосны,
Как старый Тютчев.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях кривой сосны,
Как старый Тао Цянь.
— Задумываюсь о вечном,
— Задумываюсь о вечном,
— Не знающем поверхностных различий.
— Не знающем поверхностных различий.
— Пью за твоё здоровье, друг!
— Пью за твоё здоровье, друг!
 
20240916
Циндао, Гора Лаошань, даосский храм.
 
13.表面的差异
 
“坐在我的木屋里,
我饮用伏特加酒,
咀嚼黑色的
脆生生的浆果。”
“坐在我的芦苇茅屋里,
我饮用白酒,
咀嚼乡下出产的
黑木耳。”
“我望着窗外笔直的松树枝上空
苍白的月亮,
跟衰老的丘特切夫相像。”
“我望着窗外弯曲的松树枝上空
苍白的月亮,
像年老的陶潜相像。”
“我想到了永恒。”
“我想到了永恒。”
“分不出表面的差异。”
“分不出表面的差异。”
“干杯,伙计!”
“干杯,伙计!”
 
20240916 伊戈尔
青岛,崂山,道教寺庙。
2020,9,16 谷羽译
 
13.小异
 
浅酌,
在原木小屋。
佐酒菜是脆生生的黑蘑,
而我却吃得津津有味。
浅酌,
在茅草小屋。
佐酒菜是黑黢黢的木耳,
而我却嚼得兴致勃勃。
窗外明月皎洁,
青松笔直,
如古稀丘特切夫。
窗外树影斑驳
枝条逶迤,
如耄耋五柳先生。
思来,
想去,
二者都曾相识。
二者绝无不同。
既是知音,不如举杯,让健康常伴!
既是知己,不如干杯,愿乐享天年!
 
20240916 伊戈尔
2020,9,19 李江华译