Jean-Jacques Boisard. L'Alouette. Жан-Жак Буазар. Жаворонок
Une Alouette par malheur
Se laissa prendre un jour aux rêts de l'Oiseleur .
Adieu les champs de la lumière ,
Adieu les prés fleuris , la voilà prisonnière .
Que je la plains hélas ! ses chants mélodieux Ne s'élèveront plus à l'oreille des Dieux!
Dans des entraves éternelles
De quoi lui serviront ses aîles?
Des caprices d'autrui ses jours sont dépendans ;
Elle sert de jouet à des fripons d'enfans !
Mais une heureuse négligence ,
Après trois mois d'ennuis , lui rend la clef des champs ;
Dans les airs tout - à - coup la voilà qui s'élance :
Elle croyoit voler .... inutiles élans !
Déjà ses aîles incertaines
Ne pouvant soutenir un vol ambitieux ,
Loin de la porter dans les cieux ,
Vont rasant humblement les plaines
Elle voulut chanter ; mais les hôtes des bois
Ne reconnurent plus sa voix .
Allons donc terre à terre , et taisons - nous , dit - elle :
J'ai besoin , je le sens , d'écouter Philomele ; Mais si j'ai tout perdu dans la captivité ,
Je dois tout retrouver avec la liberté.
Несчастный певец, привечавший зарю,
Попал как-то раз в птицелова петлю.
Прощайте, поля, где разлиты свет и покой
Прощай луг цветущий, сменившийся после тюрьмой.
Как жаль его мне! Увы, мелодичные песни
Не взмоют уж боле к уху Господню днесь!
В вечной неволе, в бессильи
К чему теперь сильные крылья?
Дни же его зависят от воли чуждых людей;
Теперь он игрушка лукавых детей!
Но оплошность хозяйская - случай счастливый, -
Шанс ему дал в сбежать в поле после трех горьких месяцев;
Всё равно куда, ввысь расправивши крылья,
Думал, что полетит - но, увы, бесполезно!
Еще нетверёзые крылья
Не могут полёт виртуозный снести
И птицу поднять высоко в небеси,
Когда ж опустилась она на равнину,
Ей петь захотелось; но жители рощи
Не признавали голоса больше.
- На землю спущусь, умолкну - и кончено дело,
- промолвил певец, - надо слушать бы мне Филомелу;
Но коли потеряно всё мною в клетке постылой,
То освободившись, вернуть надо б мне всё, что было.