Jean-Jacques Boisard. La Tulipe. Жан-Жак Буазар. Тюльпан
Un jeune favori de Flore et de Pomône
Étoit Roi d'un jardin fertile et spacieux ,
Qui charmoit à la fois l'odorat et les yeux .
La serpe étoit son sceptre , un pampre sa couronne ,
Un verd gazon étoit son trône .
Au Printems de l'année , au Printems de ses jours ,
Mille fleurs de tout rang partageoient des amours .
Parmi ces filles de l'Aurore ,
S'élevoit la Tulipe aux brillantes couleurs .
A peine commençant d'éclore ,
Elle éclipsa la Rose aux d suaves odeurs .
Son calice naissant , sa forme enchanteresse
Du Monarque ébloui fixèrent la tendresse .
De Zéphyre il devient jaloux ;
Il ne peut la quitter , il l'arrose sans cesse ;
De la main ou des yeux sans cesse il la caresse ,
Et l'aveugle s'oublie en des momens si doux . Le jardin cependant demeure sans culture ;
Adieu le soin des arbrisseaux ,
Du potager et des berceaux ;
Tout dépérit , tout meurt , tout , jusqu'à la verdure .
Chargés d'insectes destructeurs ,
Les arbres n'ont produit que de stériles fleurs ;
Ou leur sève épuisée en rameaux inutiles
Pousse des feuilles pour des fruits ;
Ronces , Lierres , enfin les herbes les plus viles ,
Réceptacles impurs de mille affreux reptiles ,
S'élèvent sans pudeur en tous lieux reproduits .
D'un superbe avenir l'espérance est détruite :
L'infensé ne voit rien que sa fleur favorite !
Un Platane touffu qui lui donna toujours
Son branchage en Hyver , en Été son feuillage,
Portoit ombrage à ses amours ;
Il n'en fallut pas davantage ;
L'ingrat sans balancer immole de sa main
Le bienfaiteur d'un siècle à la fleur du matin ! La Tulipe en pâtit ; il survint un orage :
La grêle détruisit son merveilleux corsage .
Son amant , dès l'Aurore , apperçoit ses malheurs ;
D'abord il se lamente , ensuite il devient sage .
Au fort de son idole ayant donné des pleurs
Il voit de son jardin la désolante image !
Il reprend l'arrosoir , la serpeet le rateau ;
Sous ses mains en tous lieux tout fleurit de nouveau ;
Il fait tant par ses soins qu'il appaise Pomône . Et bientôt souriant aux préfens de l'Automne : D'un petit mal , dit - il , naît souvent un grand bien :
Quels trésors j'immolois à la beauté fragile ,
Au vernis fans odeur d'une fleur inutile ! ...
J'ai cru perdre beaucoup .... j'ai perdu moins que rien .
Юный любимец Помоны и Флоры
Был королём большого обильного сада,
Чьи деревья сладки ароматом и радуют взгляд.
Скипетром серп ему служит, лоза ему вместо короны,
Троном была для него зелень газона.
На заре его дней, весенней порою
Тысячи цветов всех мастей с ним делились своею любовью.
И между Авроры детей
Поднялся тюльпан, блестящий и гладкий,
Пробился едва, но теперь
Саму розу затмил ароматом он сладким.
И на чашечки форму божественную
Сам монарх с восхищеньем взирал, аки на воплощение нежности.
И Зефир стал тюльпану ревнителем,
Беспрестанно его окропляя росою;
И от ласок очами иль дланью тюльпан тот не ведал покоя,
И слепой забывал о недуге в момент столь волнительный.
Вместе с тем остаётся тот сад неухожен;
Ах, прощай же, древесная тень,
Ветрограду защита и сень;
Всё завяло, мертво, зелень уж невозможна.
Тля пирует, парша, древоточцы и гниль,
На ветвях пустоцвет и увядшая гиль;
Течёт праздный сок в бесполезные прутья -
Но вместо плодов лишь пожухлые листья;
Вьюн, плющ и терновник, зловредные сутью,
Сосуды срамны пресмыкавшейся жути,
Бесстыдно всеместно зачали плодиться.
На князя-надёжу надежды уж нет:
Лелеет тот неслух любимый лишь цвет!
Могучий платан, что всегда Господину дарил
Укрытье зимою, а летом - прохладу и тень,
Теперь своею заботой мальчишку бесил,
Теперь он раб наваждения;
Неблагодарный в жертву приносит щедрой рукою
Все ценности мира цветку, омываемому росою!
Тюльпан же в тоске; случилось ненастье;
Злой град растоптал лепесточки несчастному.
Возлюбленный утром узнал о том горе;
Сперва разрыдавшись, прозрел вскоре будто:
Пролив над божком слёз солёное море,
Узрил он и сада вид бренный и утлый!
Вновь берёт он секатор и Лейку, и грабли -
Вновь цветущим сад сделал своими руками
Так заботой своею Помону задобрив.
Улыбался по осени вскоре садовник:
- Малым горем, - твердил он, - великое благо досталось:
Ради хрупкой химеры чуть не принёс я самое ценное в жертву,
Сад цветущий чуть не променяв на глянец цветка бесполезного!
Думал, мной всё потеряно... "Всё" ж на деле ничем оказалось.