ЗАЯЦ ВАРИТ ПИВО (Перевод с белорусского).

ЗАЯЦ ВАРИТ ПИВО (Перевод с белорусского).
( Так говорят, когда туман стелется по лугам.).
Туман плывёт с низины, сивый.
Над нивой голой и пустой.
"Смотрите! Заяц варит пиво,"-
так шутят люди меж собой.
 
А я отлично вижу сразу,
как он присел возле огня.
Трегубый, серый, косоглазый.
И пиво варит с ячменя.
 
И ёлка искрами стреляет.
А он, приладив котелок,
всё щепкой варево мешает.
Попробует, и сплюнет вбок.
 
И варит пиво заяц густо,
а на закуску - бурячок,
трава и заячья капуста.
И веток от осин пучок.
 
Потом с зайчихой выпьют пива.
Немного детям поднесут.
И тонким голосом пугливым
" Ой! Цвела морква." заведут.
 
Увидишь, не гони. Не надо.
Дай им на этот день покой.
Должны же быть и зайцы рады
перед холодною зимой.
 
" Заяц варыць піва".
 
Туман плыве з нізіны сівы.
Над нівай голай і пустой.
" Глядзіце, заяц варыць піва, -
жартуюць людзі між сабой.
 
А я відушчым бачу зрокам
як ён прысеў каля агню.
Трыгубы, шэры, касавокі.
І піва варыць з ячмяню.
 
Яліна іскрамі страляе.
А ён прыладзіў кацялок.
І трэскай варыва мяшае.
Каштуе. Сплёўвае на бок.
 
І піва заяц варыць густа.
А на закуску - Бурачок,
трава, заечая капуста.
галін асінавых пучок.
 
З зайчыхай вып'юць па маленькай.
І дзеткам трошкі панясуць.
Пужлівым галаском таненькім
" Ой, цвіла морква" завядуць.
 
Пабачаш, не гані з пасады.
Дай хоць на гэты дзень спакой.
Павінна ж быць і ў зайца радасць.
Перад халоднаю зімой
 
ВАЛАДЗіМІР. КАРАТКЕВІЧ.