ПЕРЕВОДЫ персидских поэтов
СААДИ ШИРАЗИ
Абу Абдаллах Мушриф Ибн Муслих Саади Ширази –
между 1200 и 1219, Шираз – 9 декабря 129, там же –
персидский поэт, мыслитель, представитель
практического, житейского суфизма,
одна из крупнейших фигур классической персидской
литературы.
Нет в ней сердца, она, пылким взором маня,
Для других – что свеча, но сжигает меня;
С целым миром в ладу, во вражде лишь со мною, –
Не ее в том вина – в этом участь моя.
Он суствафо, ки ёри дилсахти ман аст,
Шамъи дигарону оташи рахти ман аст.
Эй бо хама кас ба сулху бо мо ба хилоф,
Чурм аз ту набошад, гунах аз бахти ман аст.
Не сказать о мужчине, пока он молчит,
Слабость в сердце своем или силу таит.
Не подумай, в лесу наступило затишье,
Может, тигр в лесу том пока еще спит.
То мард сухан нагуфта бошад,
Айбу хунараш нухуфта бошад.
Хар беша гумон мабар, ки холист,
Шояд ки паланг хуфта бошад.
Если праведник съест часть лепешки простой,
То поделится с дервишем частью другой;
Если шах ненасытный полмира захватит,
То потребует вслед половины второй.
Нимноне гар хурад марди худой,
Базли дарвешон кунад ними дигар.
Мулки иклиме бигирад подшох,
Хамчунон дар банди иклими бигар.
Твердить я стану сотни раз о том твоим рабам,
Чтоб в доме не было зеркал – беда таится там:
Свою красу увидишь в них – забудешь обо всём,
И грош цена моим трудам, и грош цена мольбам.
Сад бор бигуфтам ба гуломони дарат,
То ойина дигар нагузоранд барат.
Тарсам, ки бубини рухи хамчун камарат,
Кас бознаёяд дигар андар назарат.
Если с дерева народа царь лишь яблоко сорвёт,
То толпа его холопов всё до ветки обдерёт;
Пять яиц султан отнимет у народа своего –
Рой солдат султана следом весь курятник перебьёт.
Агар за боги райият малик хурад себе,
Бароварда гуломони у дарахт аз бех.
Ба панч байза, ки султон ситам раво дорад,
Зананд лашкариёнаш хазор мург ба сих.
Отправлюсь к ней я, для меня дороги нет иной,
У ног ее расстанусь я с измученной душой.
И объявлю своим врагам и всем своим друзьям:
– Она, убившая меня, помилована мной.
Хезам, биравам, чу сабр номухтамил аст,
Чон дар кадамаш кунам, ки ороми дил аст.
В–икрор кунам баробари душману дуст,
К–он кас, ки маро бикушт, аз ман бихил аст.
ОМАР ХАЙЯМ
1048–1131
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури –
персидский философ, математик, астроном и поэт.
Известен во всём мире как выдающийся поэт,
автор философских рубаи; считается национальным поэтом
в Иране, Таджикистанеи Афганистане.
Друг! Зачем из–за скверной судьбы горевать?
В мире бед и скорбей ни к чему горевать!
Что ушло, то ушло, что придет – неизвестно,
Ради дня одного ни к чему горевать!
Эй дуст, гами чахури бехуда махур,
Бехуда гами чахони фарсуда махур,
Чун буд гузаштаву нест нобуд падид,
Хуш бошу гами будаву нобуда махур.
Тебе не знать того, что будет завтра,
Гадать о том – пустая мыслей трата.
Ты в этом дне ни мига не теряй,
Остаток жизни тает без возврата.
Имруз туро дастрасии фардо нест,
В–андешаи фардот ба ;уз савдо нест.
Зоеъ макун ин дам ар дилат шайдо нест,
К–ин бокии умрро бако пайдо нест.
Он – любитель вина, – все ругают меня.
Вечно пьяный смутьян, – обвиняют меня.
Только б что ни внушала наружность моя,
Я в глубинах души – там, где истинный я.
Гуянд маро, ки майпарастам, хастам.
Гуянд маро,ки фосику мастам, хастам.
Дар зохири ман нигох бисёр макун,
К–андар ботин чунон, ки хастам, хастам.
В благородном вине я плескался всегда,
Слух мой най и рубаб услаждали всегда.
Если слепят кувшин гончары из меня,
Пусть же этот кувшин будет полон всегда.
Майлам ба шароби ноб бошад доим,
Гушам ба наю рубоб бошад доим.
Гар хоки маро кузагарон куза кунанд,
Он куза пур аз шароб бошад доим.
Коль влюблен, то весь год пей хмельное вино.
Назовут сумасшедшим тебя – все равно.
Принесите поесть, к черту бдительность вашу!
Что случится потом – а не все ли равно?
Ошик хама сола масту шайдо бодо,
Девонаву шуридаву расво бодо.
Дар хушёр; гуссаи харчиз хурем,
Чун маст шудем, ;ар чи бодо, бодо.
О небо мое! Ты мне боль причиняешь зачем?
Рубаху отрады в клочки разрываешь зачем?
И ветра прохладу в дыханье огня превращая,
Ту воду, что пью я, в песок обращаешь зачем?
Эй чарх дилам хамеша гамнок куни,
Пирохани хушдили ман чок куни.
Боде, ки ба ман вазад, ту оташ сози,
Обе, ки хурам, дар даханам хок куни.
Опрокинутой чашей висит небосвод,
На плечах мудрецов гнёт небесных щедрот.
Посмотри, как слились в затяжном поцелуе
Пиала и кувшин – кровь меж ними течет.
Ин чарх чу тосест нагун афтода.
Дар вай ;ама зиракон забун афтода.
Дар д;стии шишаву со;ар нигаред:
Лаб бар лабу дар миёна хун афтода.
Дни и ночи текли чередой – и до нас,
Небосвод над землею висел – и до нас.
Осторожно ступай, под ногой оказаться
Может чей-то когда-то сияющий глаз.
Пеш аз ману ту лайлу на;оре будаст,
Гарданда фалак бар сари коре будаст.
Зин;ор, ;адам ба хок о;иста ни;;,
К–он мардумаки чашми нигоре будаст.
Сердце, эй! Собери для меня все хорошее в мире
В удовольствий саду на зеленой лужайке пошире;
На цветочный ковер упади ты с вечерней росою
И вставай поутру от услады короткой на пире.
Эй, дил, хама азбоби чахон хоста гир,
Боги тарабат ба сабза ороста гир,
В–онгах бар он сабза шабе чун шабнам,
Биншаставу бомдод бархоста гир.
И кипарис, и лилия редки в молве худой,
Нет в благородстве равных им под солнцем и луной:
Сто языков у лилии – она всегда молчит.
Сто рук имеет кипарис – не тянет ни одной.
Дони зи чи руй уфтодаасту чи рох,
Озодии сарву савсан андар афвох.
Ин дорад сад забону лекин хомуш,
В–он дорад сад даст, валекин кутох.
Как тайну истины открыть? Вопрос – без пользы звук;
Секрета златом не добыть, раскрой хоть весь сундук;
Лишь в муках, кровью истекая каких-нибудь полвека,
К ответу в сердце узкий путь найдешь однажды вдруг.
Асрори хакикат нашавад хал ба суол,
На низ ба дарбохтани неъмату мол.
То чон наканиву хун хури панчох сол,
Аз кол туро рах нанамоянд ба хол.
Твердят кругом, что жизнь в раю прекраснее земной,
А я в ответ: – Отрадней мне слеза лозы хмельной.
Бери наличность, ведь она надежней, чем посулы.
Приятней слуху барабан, когда он за горой.
Г;янд касон: «Би;ишт бо ;ур хуш аст»,
Ман мег;ям, ки «Оби ангур хуш аст!»
Ин на;д бигиру даст аз он нася бидор,
К–овози ду;ул шунидан аз дур хуш аст!
Хайям, пока ты пьешь вино, судьбу благодари!
Пока с любимой заодно, судьбу благодари!
Конец – увы, таков итог любой работы мира,
Пока ты в прах не обращен, судьбу благодари!
Хайём, агар зи бода маст;, хуш бош!
Гар бо санаме даме нишаст;, хуш бош!
Поёни ;ама кори ;а;он нест; аст,
Пиндор, ки нест;, чу ;аст;, хуш бош!
Раз в мастерскую гончара зашел я в поздний час.
Горшков до слуха моего беседа донеслась.
Один из них спросил меня: – И кто из нас гончар?!
Кто покупатель тут, скажи, кто продавец из нас?!
Дар корга;и к;загаре рафтам д;ш,
Дидам ду ;азор к;за г;ёву хам;ш.
Ного; яке к;за баровард хур;ш:
«Ку к;загару к;захару к;зафур;ш?!»
Где б тюльпан ни взошел, роза где б ни цвела,
Прежде эта земля чью-то кровь вобрала.
Посмотри, из земли показалась фиалка –
Она родинкой чьей-то когда-то была.
;ар ;о, ки гулеву лолазоре будаст,
Аз сурхии хуни ша;риёре будаст.
;ар ;о, ки бунафша аз замин мер;яд,
Холест, ки бар рухи нигоре будааст.
Был я пьяным вчера и пузатый кувшин
С перепоя о камень разбить поспешил.
Мне кувшин прошептал: – Был тебе я подобен,
И с тобой совершат то, что ты совершил.
Бар санг задам д;ш саб;йи кош;,
Сармаст будам, ки кардам ин авбош;.
Бо ман ба забони ;ол мег;фт саб;й:
«Ман чун ту будам, ту низ чун ман бош;».
Места отдыха здесь, мы никак не найдем,
Видно, вечно брести нам тернистым путем.
Есть надежда, скажи, что из сердца земли
Через тысячи лет мы травой прорастем?
Эй кош, ки ;ои орамидан буд;,
Ё ин ра;и дурро расидан буд;.
Кош аз паси сад ;азор сол аз дили хок,
Чун сабза умеди бардамидан буд;.
Эй, дружище, о будущем ты не грусти,
Радость в сердце свое ты сегодня впусти.
Вслед покинувшим мир за все тысячи лет
И с тобою нам завтра придется идти.
Эй д;ст, биё, то ;ами фардо нах;рем,
В–ин якдама умрро ;анимат шумарем.
Фардо, ки аз ин дайри ку;ан даргузарем,
Бо ;афт;азорсолагон сарбасарем.
Секрета вечности раскрыть не в силах ты и я,
И письмена ее прочесть не в силах ты и я.
Стоим пред некою завесой и спорим – ты и я,
Но лишь падет она, увы, – в ней сгинем – ты и я.
Асрори азалро на ту дониву на ман,
В–ин ;арфи муаммо на ту хониву на ман.
;аст аз паси парда гуфтуг;йи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Сколь ни тяни, а жизнь, увы, проходит.
Блажен, кто пьян и весел путь проходит.
К чему печаль о будущем, саки?
Вина скорей, не видишь, ночь проходит.
Ин ;офилаи умр а;аб мегузарад,
Дарёб даме, ки бо тараб мегузарад.
Со;;, ;ами фардои ;иёмат ч; х;р;?
Пеш ор пиёларо, ки шаб мегузарад.
Сей кувшин, как и я, был влюблен неспроста –
Вечный пленник любви, целовавший уста.
Эта ручка, обвившая шею кувшина, –
Что рука, обвивавшая девицы стан.
Ин к;за чу ман оши;и зоре будаст.
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
В–ин даста, ки дар гардани ; мебин;,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.
РУМИ
1207–1273
Мавлана Джалаладдин Мухаммад Балхи Руми –
известный обычно как Руми или Мавлан – персидский поэт-суфий XIII века,
исламский богослов, факих.
Умру, отнесите к возлюбленной труп,
Глядите, коснется ли милая губ.
И если дано будет чуду свершиться,
Не нужно дивиться воскресшему вдруг.
Гар ман бимурам, маро биёред шумо,
Мурда ба нигори ман супоред шумо.
Гар буса дихад бар лаби пусидаи ман,
Гар зинда шавам, ачаб мадоред шумо!
Когда б ни разлука меж нами стеной,
И сердцу б не знать катастрофы такой.
Все ночи и дни я в разлуке с тобою
Молюсь о разлуке – с Разлукой самой.
Хичри Ту агар на офати чон буди,
Бе руи Ту зинда будан осон буди.
З–ин гуна чудои, ки миёни ману Туст,
Эй кош миёни ману хичрон буди.
Если идол твой лик – я язычником стану,
Из твоих рук вино – тотчас пьяницей стану,
Я настолько уже растворился в тебе,
Что и в тысячу жизней собою не стану.
Чун бут рухи Туст, бутпарасти хуштар,
Чун бода за чоми Туст, масти хуштар.
Аз хастии ишки Ту чунон нест шудам,
К–он нести аз хазор хасти хуштар.
Да не тронет Кипариса лет осенний листопад!
Да минует Очи Мира злых завистниц черный взгляд!
О, душа Земли и Неба, пусть касается тебя
Только вечное блаженство с бесконечностью отрад!
Эй сарви равон, боди хазонат марасо,
Эй чашми чахон, чашми бадонат марасо.
Эй он, ки ту чони осмониву замин,
Чуз рахмату чуз рохату чонат марасо.
Земная жизнь – преддверье неземной,
Пройдет одна – придет черед другой.
Войдешь и ты в Творца благое море
Одной из капель Вечности живой.
Гар умр бишуд, умри дигар дод Худо,
Гар умри фано намонд, нак умри бако.
Ишк оби хаёт аст, дар ин об даро,
Хар катра аз ин бахр хаётест чудо.
– Печаль твоя, – спросили, – отчего?
Твой бледный вид и стоны отчего?
Ответил я: – Напрасны все вопросы,
Узрев ее, поймете, отчего.
Гуянд маро, ки: «Ин хама дард чарост?
В–ин наъраву оху ин рухи зард чарост?»
Гуфтам, ки: «Чунин магу, ки ин кори хатост,
Руи чу махаш бубини, мушкил бархост».
РУДАКИ
860–941
Абу Абдуллах Джафар ибн Мухаммад Рудаки (перс.) –
персидский поэт, певец, основоположник персидской литературы.
Один из первых известных персидских поэтов, начавший сочинять стихи
на новоперсидском языке. Считается «отцом персидской поэзии».
Сумевший гнев свой оседлать – воистину мужчина!
Калек не ставший обижать – воистину мужчина!
Не тот мужчина, кто на грудь упавшему наступит,
Тот, кто готов его поднять – воистину мужчина!
Гар бар сари нафси худ амири – марди!
Бар куру карам гар нукта нагири – марди!
Марди набувад фитодаро пой задан,
Гар дасти фитодае бигири – марди!
Исчез твой лик – и солнце скрылось вслед,
Весь мир погас – в нем тьма сместила свет;
Та ночь не ночь, когда я не с тобою,
Тот день не день, когда тебя в нем нет.
Бе руи ту хуршеди чахонсуз мабод,
Хам бе ту чароги оламафруз мабод.
Бо васли ту кас чу ман бадомуз мабод,
Рузе, ки туро набинам, он руз мабод!
Слышу имя твоё – в сердце радость – лучами,
Словно счастье с душою навек повенчали.
Если где не звучит о тебе разговор,
Погружается память в пучину печали.
Номат шунавам, дил зи фарах зинда шавад,
Холи ман аз икболи ту фархунда шавад.
В–аз гайри ту хар чо сухан ояд ба миён,
Хотир ба хазор гам пароканда шавад.
Ты мой свет, и мне важно свеченье твое,
Но сжигает меня безразличье твое.
Я горю, запах печени кутает мир,
Пусть услышит его обонянье твое.
Дар рахгузари бод чароге, ки турост,
Тарсам, ки бимирад аз фароге, ки турост.
Буйи чигари сухта олам бигирифт,
Гар нашниди, зихи димоге, ки турост!
Из чаш любви я пью вино разлук,
Народ вокруг моих не видит мук.
Поймет лишь тот, кто видел лик Лейли,
Какой Меджнуна мучает недуг.
АВИЦЕННА
980–1037
Абу Али Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина,
известный на Западе как Авиценна – персидскийучёный,
философ и врач, представитель восточного аристотелизма,
самый известный и влиятельный философ-учёный
средневекового исламского мира.
Средь ослов, мудрецами назвавших себя,
Светом ночи и дня объявивших себя,
Сам ослом притворись, толку спорить с ослами,
А иначе причислят к неверным тебя
Бо ин ду–се нодон, ки чунин медонанд,
Аз ча;л, ки донои ча;он эшонанд.
Хар бош, ки ин чамоат аз фарти хари,
Х,ар к–у на хар аст, кофираш мехонанд.
Когда твой друг и недруг – рядом,
Тогда от друга жди засады.
Комар, сидевший на змее,
Что мёд в одном сосуде с ядом.
Бо душмани ман чу дуст бисёр нишаст,
Бо дуст набоядам дигар бор нишаст.
Пархез аз он шакар, ки бо захр омехт,
Бигрез аз он магас, ки бар мор нишаст.