Ураган "Сабина"
Недавно пронесшийся ураган "Милтон" над Флоридой напомнил мне о моем переводе, который я сделала почти 4 года назад. Тогда речь шла об урагане "Сабина", который пронесся над Германией, и про который написала свое стихотворение Валентина Траутвайн-Сердюк.
***************************
От тебя, «Сабинхен», мир
На ушах, и вглубь, и вширь.
Бушевала, как орда,
Что из дома – никуда!
Искорёжен, лес лежит,
Твой разбой вокруг страшит.
Перекрыла все пути,
Не проехать, не пройти.
Показала в миг один,
Кто здесь царь и господин.
Человек бессилен, мал,
Он стихии мощь познал.
ПОДСТРОЧНИК
Да, Сабиночка, ты весь мир
Поставила на уши.
Ты дико бушевала,
Так что никто не мог выйти на улицу.
Ты опустошила леса,
Деревья вывернула с корнями, там и тут
Ты парализовала дороги,
Сметая как мусор автомобили.
Во время своего царствования
Ты показала людям,
Что маленький человек против природы
Совсем бессильная фигура.
Sturm Sabine
Валентина Траутвайн-Сердюк
Tja, "Sabinchen", ganze Welt
Hast auf Ohren du gestellt,
Hast getobt und wild gebraust,
So dass keiner ging mal raus,
Hast die Waelder fast entleert,
Baeum' entwuerzelt, da und her
Hast die Bahnen lahmgelegt,
Autos, wie das Muell, gefegt.
Waehrend deiner Herrschaftszeit
Hast du Leuten gut gezeigt:
Kleiner Mensch gegen Natur
Ist ganz machtlose Figur.
********************************
Ураган «Сабина» пронесся над Германией 10 февраля 2020 от северных морских побережий до Баварии. Упавшие деревья, разрушенные дома, повреждённые автомобили, пострадавшие – вот результат деятельности урагана.