Винсент (перевод с английского стихотворения Тима Бёртона)

Вот Винсент Мэллой. Уже семь лет ему.
Слушает старших, не грубит никому.
Для своих малых лет очень мил и умён,
И лишь Винсентом Прайсом он был увлечён.
Хоть с собакой, сестрой и котами он жил,
Лучше б дом с пауками он свой разделил.
И хранил бы в том доме свои изобретенья,
И гулял бы вдоль стен, сотрясаясь в мученьях.
Если тётя приедет, будет добр он с ней:
Окунёт её в воск и отправит в музей.
Ставит опыты на своём псе Аберкромби,
Чтобы тот превратился в послушного зомби,
Дабы вместе в тумане им на прогулке
Пару жертв разыскать в лондонском переулке.
Винсент хочет не только о тьме рассуждать:
Он рисует картины и любит читать.
Но детское чтиво не прельщает его,
Без ума он от Эдгара Аллана По.
Как-то ночью, читая прежуткий раздел,
Он застыл, онемел и как труп побледнел.
Новостей тех ужасных не выдержал он,
Ведь жену его милую похоронили живьём!
К ней спускался он вниз, швыряя комья земли,
Но забыл, что там мамины розы росли.
Мать сказала: «Из комнаты не выходить!»,
И пришлось Винсенту дверь темницы закрыть,
И сидеть в ней, сидеть до конца своих дней
Лишь с портретом супруги прекрасной своей.
Паранойей тревога в той могиле сменилась.
Но открылась вдруг дверь. Мама, значит, смягчилась.
И сказала она: «Ты сходи поиграй!
Вон погода какая! Гуляй да гуляй!»
Винсент рта не открыл, ведь теперь он был нем.
Спустя вечность в темнице ослаб он совсем.
Написал на бумаге он несколько строк:
«Меня проклял сей дом, не шагнуть за порог».
Но ответила мама: «Да что ты несёшь?
Что за чушь ты придумал? Ты не умрёшь!
Забудь Винсента Прайса. Ты - Винсент Мэллой.
Не калека, не псих. Ты здоров, не больной.
Ты мой сын семи лет. Так что хватит болтать
И на улицу живо отправляйся играть».
Мать из комнаты вышла, пар выпустив свой,
И к стене прислонился наш Винсент спиной.
Вдруг стена искривилась. Всё вокруг поплыло.
Разошлось не на шутку безумье его.
Видел пса своего, превращённого в зомби,
И супругу он слышал, что кричала из гроба.
Слышал стоны и просьбы её с того света.
Простирали к нему свои руки скелеты.
Всё, чего он страшился, теперь наяву.
Не смеялся теперь, а кричал он во тьму!
Чтоб сбежать от безумья, к двери Винсент рванул,
Но, свалившись без сил, ноги лишь протянул.
И покуда сказать что-то был Винсент в силах,
Вспомнил строки про ворона, что видел он в книгах:
«и оставив бренность тени,
воспарит моя душа,
воспарит ли?
Никогда...»