№ 2 В альбом От фрагмента до фрагмента История одной любви

Продолжение истории былой и занимательной любви, запечатлённой стихами.
Поиски и находки вменяемой музыки стиха. Подбираю слова, исходя из
заложенных в них звуков - призвуков.
 
Внимание
Прилагая,
Нерико,
он
Внимает
Признанию —
её
открове —
нию,
проникно —
венно —
он
Так, как
никто…
 
…Как
Надоело
ей
длинное
Имя:
 
«Клодина»,
как и
«Алексан —
дрина»;
а «Кло» —
Покомпактнее
как — то,
понятно,
От имени —
именно
Капля,
компактна
Толика —
и
только…
 
Как
клея,
И —
Капля —
каплей —
 
Так
В платье
Компактном —
И
(Пакля —
паклей!)
 
Обнаружена
Фея:
 
Женщина
Неземная,
Наружностью
Впечатляя,
Как –
Камея какая,
какая
затея!
 
«Да у вас
Самое
славное,
самое
Прекрасное
Имя
На свете!
 
Озвучено —
оно
словно
Спето!»
 
Уверяет
Её
Нерико,
он
Филипп,
в филип –
пике
И
Славной
И
Такой невеликой!
 
Нерико,
вот
прикол:
Он
Ведь влип —
в её вид,
в её клип!
 
Он погиб:
 
Поскольку
Головка
куколки
ловко —
 
Прилажена
К шейке,
как же,
Не фейком,
Не антуража
кражей —
нет,
Спутника
Будоража:
 
Личиком
Ловким,
как и
головка!
 
Облика
бликом,
видом —
Начинкой
Личика —
лика,
Отличной
Кожей
и
кожей,
Привычно,
Множа
и
множа,
Всё то же:
 
Всем
видом —
 
Мужчины
Либидо!
 
(… А эти щёки —
Ланиты!
 
Прекрасные —
Без волокиты,
 
Сладкими
Они
Леденцами!
 
Да
Вкусными
Они
Лепестками —
 
Выглядят,
Кажутся
Сами!
 
(Да да,
дарами
Как же,
Мадемуазель
Де Герен
де Тансен!)
 
В том и сенс:
 
Ведь эта
Венера —
из
варенья
И
Карамели;
 
акварели —
Из
Ванили
И
Ликёра;
 
коль
скоро
Влечёт
Кавалера,
Вкусить очертело –
из
вкусного тела!
 
Эта
Чертовка:
чёрточек
тонких
Ведь видно
Уловки!)
 
«Ах, уж эти
Мне
Мнения —
решения
Посторонних!»
 
Роняет
она так
Пристойно!
 
(То есть —
резонно!)
 
«Всё это ощущаешь, как оккупированную
кем – то парковку! Когда
чужие застолбили все те места,
которые мы уже прикупили! »
 
Он реагирует на её замечание, как реагируют
добряки на приданое!
 
Поведать ей
о последней
Своей
остановке;
И сделать это —
В достойной такой
Обстановке —
Поведать
Ей
О непременном
неизменном
таком
Душевном расстройстве
В отношении
Предпринимаемого,
предполагаемого
Посольства:
 
…Ведь…
У него есть
Возможность…
 
Ведь
можно ...
 
…Занять место
Посла;
(посему —
В Велико —
британии
Место светит
ему!
Вот такие дела!)
 
«Как я рада
За вас, Нерико!
 
Произносит
Она
 
Рада вашим
Словам,
Рада вашим
Мечтам!
 
И надеюсь,
Что вам
По
Заслугам —
Делам
 
Предоставят,
Впрямь —
Положат
К ногам:
 
Пост
Достойный,
дотла,
Разумеется,
Пост посла!»
 
Продолжение в последующем разделе.