León Felipe. Auschwitz. Леон Фелипе. Аушвиц

(A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)
 
Esos poetas infernales,
Dante, Blake, Rimbaud...
Que hablen más bajo...
¡Que se callen!
Hoy
cualquier habitante de la tierra
sabe mucho más del infierno
que esos tres poetas juntos.
Ya sé que Dante toca muy bien el violín...
¡Oh, el gran virtuoso!...
Pero que no pretenda ahora
con sus tercetos maravillosos
y sus endecasílabos perfectos
asustar a ese niño judío
que está ahí, desgajado de sus padres...
Y solo.
¡Solo!
Aguardando su turno
en los hornos crematorios de Auschwitz.
Dante... tú bajaste a los infiernos
con Virgilio de la mano
(Virgilio, "gran cicerone")
y aquello vuestro de la Divina Comedia
fue un aventura divertida
de música y turismo.
Esto es otra cosa... otra cosa...
¿Cómo te explicaré?
¡Si no tienes imaginación!
Tú... no tienes imaginación,
acuérdate que en tu "Infierno"
no hay un niño siquiera...
Y ese que ves ahí...
Está solo
¡Solo! Sin cicerone...
Esperando que se abran las puertas del infierno
que tú ¡pobre florentino!
No pudiste siquiera imaginar.
Esto es otra cosa... ¿cómo te diré?
¡Mira! Este lugar donde no se puede tocar el violín.
Aquí se rompen las cuerdas de todos
los violines del mundo.
¿Me habéis entendido, poetas infernales?
Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud...
¡Hablad más bajo!
¡Tocad más bajo!...¡Chist!...
¡¡Callaos!!
Yo también soy un gran violinista...
Y he tocado en el infierno muchas veces...
Pero ahora aquí...
Rompo mi violín... y me callo.
 
(Всем евреям мира, моим друзьям и братьям)
 
Поэты, что живописали ад,
Данте, Блейк, Рембо...
Пусть тише говорят...
Пусть лучше замолчат!
Сегодня
Иные жители земли
Познали глубже ад,
Чем вместе те поэта три.
Я знаю, Данте быд прекрасным скрипачом...
Великий виртуоз!..
Но что в притворстве том теперь
С терцетами из мира грёз,
В шестнадцатисложном совершестве
Пугает мальчика еврейского,
Он там и от родителей оторван...
И одинок.
Один!
Ждёт очередь свою
К Освенцима печам горящим.
Данте... Спускался ты из круга в круг
С Вергилием под руку
(Вергилий, "проводник великий")
И путь твой из "Божественной Комедии"
Был лишь забавным приключением -
Песнь путешествия.
Это другое дело... Тут иначе...
Как объясню тебе?
Ведь ты воображения лишён!
Ты... Нет воображенья у тебя
Хотя б останься в собственном "Аду ",
Мальчонку б не провёл ты...
А тот, кого ты видишь там...
Один
Один! - Где проводник? -
Ожидая, что откроются врата ада
Что ты,- несчастный флорентиец! -
Не смог себе представить.
Другое это... Что скажу тебе?
Смотри! Играть на скрипке неозможно в этом месте.
Сердца всех скрипок
Рвутся здесь.
Вы поняли меня ли, адовы поэты?
Вергилий, Данте, Блейк, Рембо...
Глушите голос свой!
Играйте тише!.. Тщщщ!...
Заткнитесь!!!
Я тоже музыкант великий...
В аду играл никак не меньше вас...
Но здесь, сейчас...
Я разбиваю скрипку... Я смолкаю.