Jean-Jacques Boisard. La Ruche. Жан-Жак Буазар. Улей

Les Abeilles jadis éparses dans les champs ,
Sans asyle et sans toits erroient au gré des vents .
L'Homme friand de miel leur tendit une embûche :
Il imite la foudre en frappant sur l'airain ,
Leur prédit un orage , et leur offre une Ruche .
Le bruit du faux tonnerre intimide l'Essaim ;
On se rassemble , on délibère ,
On accepte l'asyle , on construit des rayons .
Sur la fin de l'Été l'Homme pour son salaire
Voulut sa part du miel ; mais l'opulence est fière :
On le reçut à bons coups d'aiguillons .
L'Homme indigné mit la Ruche au pillage ,
Et la flamme à la main remplit tout de carnage .
Alors perdant la vie avec tout son butin ,
Ce peuple s'écrioit : Protecteur inhumain ! ...
Tu nous vends bien cher ton asyle !
Rebelles ! ... Vous voyez si je crains votre fiel ,
Dit l'Homme ; une autre fois , sans complainte incivile ,
Ou refusez la Ruche , ou partageons le miel .
 
По полям скиталися пчёлы в забытое время,
Неприкаянные, без крыши, носимые ветром.
Возлюбивший мёд человек козни им учинил:
Грозе подражая, он бил в медный таз,
Предвещая ненастье, улей хитрец предложил.
Рой же, мнимою бурей напуган тотчас,
Собрался и, тщательно всё обсудив,
В убежище селится, что на секции поделено.
Как кончилось лето, человек за заслуги свои
Возжелал мёда часть; но пчёлы, богатством горды,
Принялись его жалить; другой благодарности, видимо, им не дано.
Возмутившись, потоку тот улей подверг;
Пламя карает, из рук его вырвашись, всех.
Так потеряв вместе с жизнью весь свой урожай,
Плачет народ: "Ах, бесчеловечный хозяин!
Дорого ж мы заплатили за этот приют!"
- Что же, мятежники, страшен ли гнев мне от вашего рода? -
- им отвечал человек, - впредь без обмана и смуты:
Или из улья прочь, или со мною поделитесь мёдом.