Jean-Jacques Boisard. Le Rossignol, la Grenouille et le Vaneau. Жан-Жак Буазар. Соловей, жаба и чибис.

De sa douce mélodie
La tendre Philomèle enchantoit les forêts .
De sa rauque monotonie
La bruyante Grenouille attristoit les marais .
Ma commère , quelle musique !
Lui disoit le Vaneau : quel chant soporifique ! Entendez - vous l'Amphion de nos bois ?
Il a , sans vous mentir , une toute autre voix .
Il est aisé de chanter , reprit - elle ,
Quand on peut à loisir , ainsi que Philomèle , Dans les champs azurés prendre ses doux ébats ;
Quand on ne se nourrit que de mets délicats .
Vous avez raison , mon compère ;
Quand on a bien dîné , la musique en va mieux .
Ce chanteur si délicieux ,
Si comme moi sans cesse il faisoit maigre chère ,
Si dans la fange il traînoit sa misère ,
Il pourroit s'épuiser en efforts superflus ; Croyez - vous qu'il chantât bien mieux que la commère ? -
Non . Mais je crois qu'alors il ne chanteroit plus .
 
Мелодией, нежности полной,
Чуткая Филомела рощу очаровала.
Своей хрипотой монотонной
Жаба болото своё весьма раздражала.
Мой друг, что ж у вас за мелодия! -
- ей чиж щебетал, - от песен ваших в сон клонит!
Не слышали ль Вы Амфиона родной нашей рощи?
Ведь голос его, врать не буду вам, не чета прочим.
- Легко щебетать вам, - брюзга в ответ проскрипела,
- когда можно вам так развлекаться, как Филомеле,
Средь лазурных полей вы проводите время приятно
Ничего не вкушая, окромя блюд деликатных.
- Правда ваша, любезная;
Коль изыскан обед, веселее и музыка.
Тот певец же, чья песнь так сладка,
Коль как я станет всегда питаться скудно и пресно,
Коли в пыли он будет влачить своё жалкое существование,
Он может растратить зазря свои силушки;
Ужель будет петь он тогда красивей своих милочек?
Нет. Но верю я, что изберет соловей наш судьбою молчание.