Rainer Maria Rilke. Parke. V. Райнер Мария Рильке. Парки. V

Götter von Alleen und Altanen,
niemals ganzgeglaubte Götter, die
altern in den gradbeschnittnen Bahnen,
höchstens angelächelte Dianen
wenn die königliche Venerie
 
wie ein Wind die hohen Morgen teilend
aufbrach, übereilt und übereilend - ;
höchstens angelächelte, doch nie
 
angeflehte Götter. Elegante
Pseudonyme, unter denen man
sich verbarg und blühte oder brannte, -
leichtgeneigte, lächelnd angewandte
Götter, die noch manchmal dann und wann
 
Das gewähren, was sie einst gewährten,
wenn das Blühen der entzückten Gärten
ihnen ihre kalte Haltung nimmt;
wenn sie ganz von ersten Schatten beben
und Versprechen um Versprechen geben,
alle unbegrenzt und unbestimmt.
 
Боги баллюстрад, садов, аллей,
Те, в которых до конца не верят,
И в гробах сколоченных старел
Мраморных Диан надменный смех,
- Рядом же охота всё быстрее
 
Ветром разодравши утро раннее,
Торопясь, спеша и раскрываясь -
Свысока улыбка неизменно
 
Немолимых идолов. Изящны
Псевдонимы, посреди которых
Пламенели, вяли, расцветали -
Наклонив главу и улыбаясь
Боги, чей порой капризный облик
 
К бывшим возвращался представленьям,
Когда пышное садов цветенье
Скрадывало их холодный образ;
 
И от первых сумерек дрожали,
Обещаниями рассыпались,
Эфемерно, призрачно, нестойко...