Jean de Lafontaine. La Cour du Lion. Жан де Лафонтен. Львов двор

Sa Majesté Lionne un jour voulut connaître,
De quelles nations le Ciel l'avait fait maître.
Il manda donc par députés
Ses vassaux de toute nature,
Envoyant de tous les côtés
Une circulaire écriture,
Avec son sceau. L’écrit portait
Qu’un mois durant le Roi tiendrait
Cour plénière, dont l’ouverture
Devait être un fort grand festin,
Suivi des tours de Fagotin.
Par ce trait de magnificence
Le Prince à ses sujets étalait sa puissance.
En son Louvre il les invita.
Quel Louvre ! un vrai charnier, dont l’odeur se porta
D’abord au nez des gens. L’Ours boucha sa narine:
Il se fût bien passé de faire cette mine,
Sa grimace déplut. Le Monarque irrité
L’envoya chez Pluton faire le dégoûté.
Le Singe approuva fort cette sévérité ;
Et flatteur excessif il loua la colère
Et la griffe du Prince, et l’antre, et cette odeur :
Il n’était ambre, il n’était fleur,
Qui ne fût ail au prix. Sa sotte flatterie
Eut un mauvais succès, et fut encor punie.
Ce Monseigneur du Lion là,
Fut parent de Caligula.
Le Renard étant proche : Or çà, lui dit le Sire,
Que sens-tu ? dis-le-moi : Parle sans déguiser.
L’autre aussitôt de s’excuser,
Alléguant un grand rhume : il ne pouvait que dire
Sans odorat ; bref il s’en tire.
Ceci vous sert d’enseignement.
Ne soyez à la Cour, si vous voulez y plaire,
Ni fade adulateur, ni parleur trop sincère ;
Et tâchez quelquefois de répondre en Normand.
 
Его Величество Лев однажды знать пожелал,
Господарем каких наций волею неба он стал.
Посему он послал своих верных гонцов,
Всех родов своих бравых вассалов,
Жителям империи всех концов
Циркуляр, царское предписанье
Со своею печатью. Гласит этот акт,
Что в течение месяца будет монарх
Гостей принимать, а сие предваряти
Должен будет обед силен
В славной башне моей Фаготен.
Дабы щедростию козырнуть,
И пред поддаными могущество подчеркнуть,
Их в свой Лувр приглашает монарх.
Что за Лувр! Гора трупов, чей запах, - Ах, ах! -
Скривил тотчас же лица гостей. Зажал нос медведь:
И добро бы, когда он как ране и впредь
С отстраненною миной ходил; монарх осерчал
Одной левой вассала он в царство Плутона послал.
Одобрила строгость ту обезьяна;
Польстив, что-де в гневе царя нет изъяна,
И княжий коготь силён, и прекрасна пещера, и запахи эти:
Нет амброзии, или эфира душистых соцветий,
Что сравнятся в цене с чесноком. Дурной этот подхалимаж
Вышел боком оратору, в царь зверей входит в раж.
Так он остервенело плоть рвёт,
Что, видать, от Калигулы начал свой род.
Следующая - лиса: "Ну а так - вопрошал её сир,
- Что ты чувствуешь? Молви, не смей отпираться!"
Та же сразу пошла извиняться,
Да ссылаться на насморк, де молвить не в силах
Ибо нюха уж нет. Так беда прошла мимо.
Сия пусть история вас наущает:
Коль хочешь ты всем при дворе угодить
Не смей обличать, не пытайся польстить;
Ни так и ни сяк, как в Нормандии нам отвечают.