Yesterday(Битлз-вариант перевода)

Вчера казалась мне далёкою беда.
Теперь это совсем не так,закончилась игра.
О,я верю во "вчера".
Внезапно солнечное счастье потерял,
Бесплотной тенью я от горя стал.
И почему она ушла?Тоски пришла пора.
Я говорю совсем не то,страдая о "вчера".
Вчера любовь была жива,как лёгкая игра,
Теперь зовёт меня к себе вечерняя заря.
О,я верю во "вчера".
Отзывы
vastas2101509.09.2015
Мила, простите. Хочу Вас поругать. Ваши стихи полностью оторваны от той немного грустной, торжественной и чуть ли не симфонической музыкальной Битлзовской темы. Наверно Вы поспешили, не вслушались в неё. А без этой привязки на мой взгляд вариант перевода будет неадекватен. В.А.
teacher_history09.09.2015
В моём варианте речь идёт об умершей матери и тоске по ней.Пол
сам говорил об этом
teacher_history10.09.2015
Леотим,у меня есть стих о Робертино "Слушая мальчика соловья".
Он уже на завороте ленты.Вам будет приятно.А я до сих помню,как.
он начинает:Джамайка.джамайка...
leotim10.09.2015
Интересно! Сколько раз слушал эту песню, но только название было известно, как переводится и этого казалось достаточно, даже не возникало желание узнать, а о чём песня - достаточно было общего настроения. Один раз я вознамерился перевести "Джамайку", которую исполнял Робертино Лоретти, но подстрочный перевод настолько нелепым показался, что я просто написал другой текст, близкий по настроению.

