Juan Ramón Jiménez. Las flores bajo el rayo. Хуан Рамон Хименес. Цветы в грозу.
Las flores se dan la mano
y vuelan como los pájaros.
No se van.
(Mas vuelan como los pájaros).
Tiran, se alzan allá abajo,
bajo el nubarrón del rayo.
No se van.
(Bajo el nubarrón del rayo).
Llaman con pena y con blanco,
con amarillo y con llanto.
No se van.
(Con amarillo y con llanto).
Cada trueno, con su dardo,
les saca un ay, al relámpago.
No se van.
(Les saca un ay, al relámpago).
Mordido su olor, es tanto
que sangra el olor mojado.
No se van.
(Que sangra su olor mojado).
Vuelan, pues huyen los pájaros,
por no secarse de espanto.
No se van.
(Por no secarse de espanto).
Las flores se dan la mano
y gritan como los pájaros.
No se van.
(Mas gritan como los pájaros).
Цветы рукам отдаются
И улетают как птицы.
Не умирают.
(А улетают как птицы).
Вздымаются, тянутся книзу
Под тучею грозовою.
Не умирают.
(Под тучею грозовою).
Взывают с горечью в белом,
В жёлтом и со слезами.
Не умирают.
(В жёлтом и со слезами).
Громы своими ударами колкими
Заставляют их ахать при каждой молнии.
Но не убивают.
(Лишь "Ах!" с каждой молнией).
И пресен аромат их, коли
Их запах смачивался кровью.
Не умирают.
(Их запах смачивался кровью).
Летят, ибо птицы уже удалились,
Дабы не околеть от ужаса.
Не умирают.
(Дабы не околеть от ужаса).
Цветы падают в руку
И кричат как птицы.
Не умирают.
(Только кричат как птицы).