25. Что необычного в Японии?
Хокку. «Капитанская дочка»*
Бабочка села
На пестик цветка.
В России ещё снега…
---------------------------------------------------
*Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» была впервые переведена на японский язык в 1883 году. Переводчик Такасу Дзискэ придумал название, которое можно понять как: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России» или «Неслыханная история в России. Записки о том, как влюбилась бабочка в пестик цветка». Он изменил место действия, перенёс его в Сибирь, главного героя Петра Гринёва назвал Джоном Смитом, а Марию – Мэри, исключил Пугачёва, оставив только любовную линию. В предисловии к переводу Такасу писал, что «возгорелся намерением поведать, не прибегая ни к каким приукрашиваниям, об истинной прелести любовных страстей русского человека».