Ave Imperatrix
Ты брошена в седое море
И предоставлена судьбе,
О Англия! Каких историй
Не повторяют о тебе?
Земля, хрустальный шарик малый,
В руке твоей, — а по нему
Видения чредою шалой
Проносятся из тьмы во тьму, —
Войска в мундирах цвета крови,
Султанов пенная волна, —
Владыки Ночи наготове
Вздымают в небо пламена.
Желты, знакомы с русской пулей,
Мчат леопарды на ловца:
Разинув пасти, промелькнули
И ускользнули от свинца.
Английский Лев Морей покинул
Чертог сапфирной глубины,
И разъяренно в битву ринул,
Где гибнут Англии сыны.
Вот, в медь со всею мощью дунув,
Трубит горнист издалека:
На тростниковый край пуштунов
Идут из Индии войска.
Однако в мире нет спокойней
Вождей афганских, чьи сердца
И чьи мечи готовы к бойне
Едва завидевши гонца, —
Он из последних сил недаром
Бежит, пожертвовав собой:
Он услыхал под Кандагаром
Английский барабанный бой.
Пусть Южный ветр — в смиренье робком,
Восточный — пусть падёт ничком,
Где Англия по горным тропкам
Идет в крови и босиком.
Столп Гималаев, кряжей горных,
Верховный сторож скальных масс,
Давно ль крылатых псов викторных
Увидел ты в последний раз?
Там Самарканд в саду миндальном,
Бухарцы в сонном забытьи;
Купцы в чалмах, по тропам дальным
Влачатся вдоль Аму-Дарьи;
И весь Восток до Исфагана
Озолочен, роскошен, щедр, —
Лишь вьется пыль от каравана,
Что киноварь везет и кедр;
Кабул, чья гордая громада
Лежит под горной крутизной,
Где в водоёмах спит прохлада,
Превозмогающая зной;
Где, выбранную меж товарок,
Рабыню, — о, на зависть всем! —
Сам царь черкешенку в подарок
Шлёт хану старому в гарем.
Как наши беркуты свободно
Сражаясь, брали высоту!..
Лишь станет горлица бесплодно
Лелеять в Англии мечту.
Напрасно всё её веселье
И ожиданье вдалеке:
Тот юноша лежит в ущелье
И в мертвой держит флаг руке.
Так много лун и лихолетий
Настанет — и придет к концу
В домах напрасно будут дети
Проситься их пустить к отцу.
Жена, приявши участь вдовью,
Обречена до склона лет
С последней целовать любовью
Кинжал, иль ветхий эполет.
Не Англии земля сырая
Приемлет тех, кто пал вдали:
На кладбищах чужого края —
Нет ни цветка родной земли.
Вы спите под стенами Дели,
Вас погубил Афганистан,
Вы там, где Ганг скользит без цели
Семью струями в океан.
У берегов России царской
В восточном вы легли краю.
Вы цену битвы Трафальгарской
Платили, жизнь отдав свою.
О, непричастные покою!
О, не приятые гроба
Ни перстью, ни волной морскою!
К чему мольба! К чему мольба!
Вы, раны чьи лекарств не знали,
Чей путь ни для кого не нов!
О, Кромвеля страна! Должна ли
Ты выкупить своих сынов?
Не золотой венец, — терновый,
Судьбу сынов своих уважь..
Их дар — подарок смерти новой:
Ты по делам им не воздашь
Пусть чуждый ветр, чужие реки
Об Англии напомнят вдруг —
Уста не тронут уст вовеки
И руки не коснутся рук.
Ужель мы выгадали много,
В златую мир забравши сеть?
Когда в сердцах бурлит тревога —
Не стихнуть ей, не постареть.
Что выгоды в гордыне поздней —
Прослыть владыками воды?
Мы всюду — сеятели розни
Мы — стражи собственной беды.
Где наша сила, где защита?
Где гордость рыцарской судьбой?
Былое в саван трав укрыто,
О нем рыдает лишь прибой.
Нет больше ни любви, ни страха,
Всё просто кануло во тьму.
Всё стало прах, придя из праха —
Но это ли конец всему?
Но да не будешь ты позорно
В веках пригвождена к столпу:
Заклав сынов, в венке из тёрна
Ещё отыщешь ты тропу.
Да будет жизненная сила
С тобой, да устрашит врагов,
Когда республики Светило
Взойдёт с кровавых берегов!
Перевод: Е. В. Витковского
Разбор стихотворения классика «Уайльд Оскар» — «Ave Imperatrix»
Анализ стихотворения «Ave Imperatrix»
Стихотворение Оскара Уайльда «Ave Imperatrix» (лат. «Славься, Императрица») — это сложное, многослойное произведение, посвященное Британской империи и ее колониальным войнам, в частности войнам в Афганистане. Написанное в 1881 году, стихотворение является не столько панегириком, сколько горькой элегией и предостережением. Уайльд с мастерством использует образы величия и одновременно трагедии имперской экспансии.
Основные темы и идеи:
- Утрата и жертва: Центральная идея стихотворения — бессмысленность жертв, принесенных на алтарь имперских амбиций. Уайльд поэтизирует гибель солдат в далеких краях, подчеркивая их одиночество и забвение.
- Имперская критика: Поэт критикует имперскую политику, ставя вопросы о цене власти и завоеваний. Строки «Мы всюду — сеятели розни / Мы — стражи собственной беды» звучат как суровый приговор.
- Трагическая судьба: Образы «юноши, лежащего в ущелье», «вдовы, целующей кинжал» и детей, которые «напрасно будут проситься пустить их к отцу», создают мощный трагический фон.
- Величие и увядание: Уайльд противопоставляет былое величие Империи («Столп Гималаев») и ее упадок, выраженный в ощущении потери и тревоги. Империя предстает одновременно могущественной и обреченной.
Композиция и жанр:
Стихотворение имеет сложную композицию, напоминающую ораторию или кантату. Оно состоит из тридцати двух строф, каждая из которых — законченный образ. Жанр можно определить как гражданскую лирику с элементами элегии и оды. Уайльд использует контраст: гимнические интонации сменяются скорбными, пафос — горькой иронией.
Художественные средства:
- Метафоры и символы: «Английский Лев Морей», «златая сеть» (имперская власть), «терновый венец» (страдания и жертвы). Песок, пыль и чужая земля становятся символами забвения.
- Антитеза: Противопоставление блистательного Востока («Самарканд в саду миндальном») и кровавой реальности войны («идет в крови и босиком»).
- Риторические вопросы и восклицания: «К чему мольба!», «Это ли конец всему?» — они усиливают эмоциональное напряжение и подводят читателя к главным выводам.
- Эпитеты: «Хрустальный шарик малый», «златая сеть», «гордая громада» — создают яркие, запоминающиеся образы.
Персонажи и образы:
Главные персонажи — сама Англия (императрица) и ее безвестные солдаты, гибнущие вдали от родины. Поэт создает собирательный образ «сынов Англии», чья жизнь отдана за империю, но чья смерть никем не оплакана. Образы восточных царей, купцов, вождей афганцев служат фоном, подчеркивающим грандиозность и бессмысленность конфликта.
Заключение:
«Ave Imperatrix» — одно из самых сильных и нехарактерных для раннего творчества Уайльда произведений. В нем он выступает не как эстет и денди, а как поэт-гражданин, задумывающийся о трагических последствиях политики. Стихотворение представляет собой предупреждение о том, что величие, построенное на крови, обречено на крах и оставляет после себя лишь «прах» и «рыдание прибоя». Перевод Евг. Витковского точно передает мрачную красоту и пафос оригинала.
Рекомендуем для прочтения:
- Оскар Уайльд
- Редьярд Киплинг (для сравнения взглядов на империю)
- Максимилиан Волошин
- Николай Гумилёв


