Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Прощание

Беги, ручей, стремись волной
В мир моря бесконечный:
Тебе, родной, не быть со мной,
Навечно так навечно.

Беги в лугах, в тиши лесной
Рекою быстротечной;
Но там, родной, ты не со мной,
Навечно так навечно.

Вздохнёт ольха здесь в час ночной,
Осина вздрогнет встречно;
С тобой, родной, пчела весной,
Навечно так навечно.

Сто солнц тебя осветят в зной,
Сто лун — дорогой млечной;
Но ты, родной, уж не со мной,
Навечно так навечно.

Перевод Александра Лукьянова
_________________________

Неси, ручей, серебряные волны
Свои морям! Увы, пройдут года,
Но не ступлю на берег твой безмолвный
‎Я никогда.

Беги, ручей, разлившийся рекою
Вдоль луговин, где разбрелись стада;
Прощаюся с заветною тропою
‎Я навсегда.

По-прежнему дрожащие осины
Здесь зашумят в грядущие года,
И будет петь весёлый рой пчелиный
‎Тебе всегда.

И много раз забрежжит над тобою
Сиянье зорь в грядущие года,
Но ухожу от мест, любимых мною —
‎Я навсегда.

Перевод О. Н. Чюминой
_________________________

Прощайте, в поле ручейки,
И превращайтесь в реки.
Исчезнет след моей ноги
Уж навсегда, навеки.

Прощайте, нивы и жнивья.
В моря впадайте, реки –
Вас тоже покидаю я
Уж навсегда, навеки.

Прощай, осина и ветла.
Дрожат в чуть слышном эхе.
Прощай, жужжащая пчела,
Уж навсегда, навеки.

Светите, солнце и луна,
И не смежайте веки.
И вы покинете меня
Уж навсегда, навеки.

Перевод Леонида Зимана



Разбор стихотворения классика «Теннисон Альфред» — «Прощание»

Анализ стихотворения «Прощание»

Стихотворение английского поэта-классика Альфреда Теннисона (в оригинале, вероятно, "Farewell") представляет собой элегическое прощание лирического героя с дорогими его сердцу природными местами. Перед нами три перевода, каждый из которых передаёт настроение подлинника, но со своими нюансами. Объединяющим мотивом является тема необратимости разлуки, которая подчёркивается рефреном «навечно», «навсегда» или «никогда».

Тема и мотивы:

  • Прощание с природой: Герой обращается к ручью, реке, деревьям, пчёлам, солнцу и луне. Каждый элемент пейзажа становится символом уходящей жизни, гармонии, которой он больше не увидит.
  • Время и неизбежность: Строки пронизаны чувством конечности бытия. Фраза «пройдут года» в переводе Чюминой и мотив уходящего времени (солнце и луна, которые «покинут» героя) указывают на экзистенциальное одиночество человека перед лицом вечности природы.
  • Разрыв связи: Ключевой конфликт — между вечностью природы («сто солнц», «сто лун», «грядущие года») и конечностью человеческого присутствия («не быть со мной», «ухожу от мест»).

Художественные особенности:

  • Сравнение переводов: Каждый из представленных переводов акцентирует разные оттенки. Перевод Александра Лукьянова — самый мелодичный и фольклорный, с повтором «Навечно так навечно», что создаёт эффект заклинания. Перевод О. Н. Чюминой — более классический и плавный, с ясным образом «серебряных волн». Перевод Леонида Зимана — самый лаконичный и жёсткий, с резким «исчезнет след моей ноги», подчёркивающим физический уход.
  • Символизм: Ручей («быстротечный») символизирует течение жизни. Ольха и осина («вздрогнет») — живую, но равнодушную к человеку природу. Пчела — символ вечного круговорота жизни, который продолжится и после ухода героя.
  • Повтор (рефрен): Строка «Навечно так навечно» или её вариации выполняют роль эмоционального якоря, фиксируя чувство безвозвратной потери.

Композиция: Строфическое строение (четверостишия) создаёт ритм, похожий на течение ручья — плавное, но неумолимое. Каждая строфа добавляет новый образ (природа, река, деревья, небесные светила), но возвращается к одной мысли — разлуке.

Основная идея: Стихотворение Теннисона — это не просто сентиментальное прощание с местом, а философская медитация о скоротечности человеческой жизни и вечности мира, который остаётся. Человек — лишь временный гость в этом «мире моря бесконечном».



Рекомендации для прочтения:
Читать подробный разбор ▾