بركة (ᚾᚠᚹᛇ)

بركة  (ᚾᚠᚹᛇ)
بركة (барака) - сила благословения
ᚾᚠᚹᛇ (нвфё) - тоска к деньгам развеселит дерево
[перевод Shakespeare]
- Переведи меня - просил по-англицки небритый брит в камзоле.
 
Он был устал, угрюм, тосклив и поневоле стоял в расцвете сил
последних, немного подшофе
или парах вчерашних,
на берегу реки.
С его руки смотрел на мир уже совсем-совсем алопецированный Yorick.
 
А местный Жорик ключи от «ласточки» крутил на пальце.
Он тоже «толк имел в сонетах».
Знал фу́тарк и где брод.
Порой перевозил господ.
 
Туда,
через туман.
Но лишь до островка.
Обман был не велик, и Жорик не дурак,
чтобы идти до самого конца.
 
Поэтому, взглянув на «этого» в камзоле,
сглотнув всплывающий комок,
взмок Жорик.
Чуть взопрел.
 
И руну Naudiz (ᚾ) рисуя в воздухе по кругу,
стал декламировать - «to bear or not to bear».
Не поминая Fehu (ᚠ) всуе и,
отодвинув Wunjō (ᚹ) от Ēihwaz'а (ᛇ),
Шекспира окрестил - كافر (кяфи́р).
 
С Атлантики баракой дул зефир,
в тумане таяло изделие от ВАЗа.