Jean de Lafontaine. La Tortue et les deux Canards. Жан де Лафонтен. Черепаха и две утки
Une Tortue était, à la tête légère,
Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays,
Volontiers on fait cas d’une terre étrangère :
Volontiers gens boiteux haïssent le logis.
Deux Canards à qui la commère
Communiqua ce beau dessein,
Lui dirent qu’ils avaient de quoi la satisfaire :
Voyez-vous ce large chemin ?
Nous vous voiturerons, par l’air, en Amérique,
Vous verrez mainte République,
Maint Royaume, maint peuple, et vous profiterez
Des différentes mœurs que vous remarquerez.
Ulysse en fit autant. On ne s’attendait guère
De voir Ulysse en cette affaire.
La Tortue écouta la proposition.
Marché fait, les oiseaux forgent une machine
Pour transporter la pèlerine.
Dans la gueule en travers on lui passe un bâton.
Serrez bien, dirent-ils ; gardez de lâcher prise.
Puis chaque Canard prend ce bâton par un bout.
La Tortue enlevée on s’étonne partout
De voir aller en cette guise
L’animal lent et sa maison,
Justement au milieu de l’un et l’autre Oison.
Miracle, criait-on. Venez voir dans les nues
Passer la Reine des Tortues.
– La Reine. Vraiment oui. Je la suis en effet ;
Ne vous en moquez point. Elle eût beaucoup mieux fait
De passer son chemin sans dire aucune chose ;
Car lâchant le bâton en desserrant les dents,
Elle tombe, elle crève aux pieds des regardants.
Son indiscrétion de sa perte fut cause.
Imprudence, babil, et sotte vanité,
Et vaine curiosité,
Ont ensemble étroit parentage.
Ce sont enfants tous d’un lignage.
Жила-была черепаха, легкомысленная особа,
Что мир посмотреть захотела, утомленная захолустьем,
Как же манит порою людей красота брега чужого:
Как же людям порою в жилище своём и тесно, и пресно, и пусто.
И вот наша кумушка двум утицам
Сообщила свою мечту золотую,
А они отвечают, что сие может сбыться:
- Видишь небо, нашу дорогу большую?
Тебя мы в Америку сможем домчать по воздуху,
И много республик разных сможешь увидеть тыl,
И королевских дворов, и народов, и преумножишь,
Знания разных обычаев, что подсмотреть сможешь.
Так сделал когда-то Улисс. И мы ожидали
Увидеть Улисса в том деле едва ли.
И вот предложение слушает черепаха.
Договорилися; птицы уже смастерили прибор,
Чтобы доставить паломницу в земли заморские споро.
Поперёк морды да в пасть поместили ей палку.
- Крепче держитесь, - промолвили, - смотрите и не выпускайте.
После прут взяли с краёв клювами птицы.
Вот поднялась черепаха и стали вокруг голоса доноситься
Тех, кто увидел картину, занятную чрезвычайно:
Медлительная животинка, с домом всегда на спине
В воздухе реет с птицами наравне.
- Чудо, - кричали они,- глядите-ка, в облаках
Витает с кортежем Царица сама черепах!
- Царица. Что правда, то правда, стала я ею,
Не след потешаться, - а было куда бы вернее
Держать путь свой далее, ни говоря ни слова,
Ибо, свой прут отпустив, что у неё был в зубах,
Насмерть разбилась она у ног обомлевших зевак:
Неосмотрительность всякой потери основа.
Неосторожность и многословье, тщеславье дурное -
И любопытство пустое -
Меж собой схожи весьма изъяны душевные эти -
Как отраженья в зерцале иль одной матери дети.