ЖЕНЕ. ( Перевод с белорусского)

Все наши споры и ссоры
смоет, как снеги весной.
Не в пламени свечки скором.
Цветка георгин красой.
Любовь есть, пока мы вместе.
Любовь, пока мы живём.
Не для высоких фраз, лести.
Чтоб сын имел отчий дом.
Привычки свои, словечки
забудь. Результат один, -
Не тень "лепестка" у свечки,
а светлый букет георгин!
Эдуард Акулин. 20022 г. апрель.
ЖОНЦЫ.
Усе нашы звадкі - спрэчкі
сплывуць, як з вадой снягі.
Не ў полымі цьмяным свечкі.
Кахання ў святле веаргінь.
Каханне, пакуль мы разам,
каханне, пакуль жывём.
Не дзеля высокай фразы.
Каб сын меў бацькоўскі дом.
Ты звадкі, прашу, і спрэчкі
забудзь. А ў душы пакінь, -
Не цмяны пялёстак свечкі,
а светлы букет веаргінь.
-
Эдуард Акулін.
Отзывы
Светлана Ветер21.05.2024
Чудесно и стихотворение, и перевод! Браво, дорогая Светочка! С любовью!
Демеева Светлана21.05.2024
Светланка Ветерок, благодарю сердечно!
Спасибо большое за подарок.
Влад Сколов21.05.2024
Всегда получаю море удовольствия от стихов белорусов!
Демеева Светлана21.05.2024
Сколов, мне, как белоруске, очень приятно. С теплом.
Минкевич Маргарита21.05.2024
Чудесно, Светочка! Великолепный перевод! Спасибо!
С теплом души!
Демеева Светлана21.05.2024
Маргаритк
Я очень рада, что тебе понравилось. С любовью.а,
Кузахмедов Марат Кустарь.21.05.2024
КРУТО И ОЧЕНЬ ДАЖЕ ! НА БЕЛОРУССКОМ СУПЕР И ОЧЕНЬ В ОБШЕМ КЛАССНОй
Демеева Светлана21.05.2024
Марат, уважаемый, спасибо большое на добром слове. С теплом.
Женщина-осень24.05.2024
Очень изысканно и красиво!!!
Демеева Светлана24.05.2024
Женщина-осень, спасибо большое.
С теплом.
Иван Ребров24.05.2024
Все наши споры и ссоры
растают, как снег весной.
Источник: https://poembook.ru/poem/3042147-zhene--%28-perevod-s-belorusskogo%29
Демеева Светлана24.05.2024
Иван Ребров, сами не растают.( Автор)

