Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЖЕНЕ. ( Перевод с белорусского)

ЖЕНЕ.  ( Перевод с белорусского)
Все наши споры и ссоры
смоет, как снеги весной.
Не в пламени свечки скором.
Цветка георгин красой.
 
Любовь есть, пока мы вместе.
Любовь, пока мы живём.
Не для высоких фраз, лести.
Чтоб сын имел отчий дом.
 
Привычки свои, словечки
забудь. Результат один, -
Не тень "лепестка" у свечки,
а светлый букет георгин!
 
Эдуард Акулин. 20022 г. апрель.
 
ЖОНЦЫ.
 
Усе нашы звадкі - спрэчкі
сплывуць, як з вадой снягі.
Не ў полымі цьмяным свечкі.
Кахання ў святле веаргінь.
 
Каханне, пакуль мы разам,
каханне, пакуль жывём.
Не дзеля высокай фразы.
Каб сын меў бацькоўскі дом.
 
Ты звадкі, прашу, і спрэчкі
забудзь. А ў душы пакінь, -
Не цмяны пялёстак свечкі,
а светлы букет веаргінь.
-
Эдуард Акулін.
Отзывы
Чудесно и стихотворение, и перевод! Браво, дорогая Светочка! С любовью!
Светланка Ветерок, благодарю сердечно! Спасибо большое за подарок.
Всегда получаю море удовольствия от стихов белорусов!
Сколов, мне, как белоруске, очень приятно. С теплом.
Чудесно, Светочка! Великолепный перевод! Спасибо! С теплом души!
Маргаритк Я очень рада, что тебе понравилось. С любовью.а,
КРУТО И ОЧЕНЬ ДАЖЕ ! НА БЕЛОРУССКОМ СУПЕР И ОЧЕНЬ В ОБШЕМ КЛАССНОй
Марат, уважаемый, спасибо большое на добром слове. С теплом.
Очень изысканно и красиво!!!
Женщина-осень, спасибо большое. С теплом.
Все наши споры и ссоры растают, как снег весной. Источник: https://poembook.ru/poem/3042147-zhene--%28-perevod-s-belorusskogo%29
Иван Ребров, сами не растают.( Автор)