[Танский] Ду Фу: СЕМЬ ПЕСЕН, НАПИСАННЫХ В УЕЗДЕ ТУНГУ В ПЕРИОД ЦЯНЬЮАНЬ

Есть гость, есть гость по имени Цзымэй,
Чья седина свисает до плечей.
Не для макак он ищет желудей
В темнеющей долине ледяной.
Всё жду: с равнин центральных нет вестей.
Замёрзли руки-ноги, плоть моя мертва.
О горе! Песнь, о, песнь моя горька.
Унывный ветер воет свысока!
 
Длинна-длинна мотыги рукоять.
Кому ещё мне жизнь мою вверять!
Но из-под снега клубни не поднять.
Для ног одежда стала коротка.
С мотыгой на плече ни с чем иду я вспять.
Мужчин и женщин стоны. Тишина.
О горе! Песнь, вторая песнь грустна,
Соседи могут лишь жалеть меня!
 
Есть младший брат, есть младший брат вдали.
Худы все трое, и душа болит.
В разлуке долгой наши дни прошли.
Темно от хусской пыли, путь далёк.
Летит к востоку гусь, а следом журавли.
И я бы с ними, если б был крылат!
О горе! Третья, третья песнь утрат,
Где мои кости подберёшь ты, брат?
 
Есть младшая сестра, сестра в Чжунли.
Муж умер, дети без отца росли.
Реки Хуай дракон волной бурлит.
В разлуке десять лет, когда же вновь?
На лодке плыть туда — не миновать стрелы,
Темнеет юг от боевых знамён.
О горе! Песнь четвёртая — мой стон.
Средь бела дня выл в унисон гиббон!
 
На четырёх горах ручьи, ветра.
Холодный дождь, стволов мертва кора.
А в городе полынь, туман и мга.
Лис белый скачет, жёлтый лис стоит.
Зачем я здесь, в глуши, что так бедна, стара.
В смятении средь ночи я стою!
О горе! Песню пятую пою.
Душа не здесь, она в родном краю!
 
В горах на юге в озере дракон.
Там древних древ густых сплетенье крон,
Опали листья с них, и спит дракон.
С востока змей плывёт по глади вод.
Осмелюсь выступить, иль это только сон?
Пронзить змею мечом хочу, но нет.
О горе! Песнь шестая, думе вслед,
Ручей мне возвратил весенний свет!
 
Нет имени с рождения, и ты уже старик,
Три года голода и горных троп постиг.
Вельможа из Чанъани в тот же миг,
Как вышел в свет, богат и знаменит.
В горах мой старый друг, он Кун-цзы ученик,
Но речь его о прошлом, вот печаль.
О горе! Песня семь — уныл финал.
О небеса! Как скоро день пропал!
 
759 г.
перевёл в апреле 2024 г. Игорь Бурдонов
 
[唐].杜甫:乾元中寓居同谷縣作歌七首
 
有客有客字子美,白頭亂發垂過耳。
歲拾橡栗隨狙公,天寒日暮山谷里。
中原無書歸不得,手腳凍皴皮肉死。
嗚呼一歌兮歌已哀,悲風為我從天來!
 
長镵長镵白木柄,我生托子以為命!
黃獨無苗山雪盛,短衣數挽不掩脛。
此時與子空歸來,男呻女吟四壁靜。
嗚呼二歌兮歌始放,閭里為我色惆悵!
 
有弟有弟在遠方,三人各瘦何人強?
生別展轉不相見,胡塵暗天道路長。
東飛鴐鵝后鹙鸧,安得送我置汝旁!
嗚呼三歌兮歌三發,汝歸何處收兄骨?
 
有妹有妹在鐘離,良人早歿諸孤癡。
長淮浪高蛟龍怒,十年不見來何時?
扁舟欲往箭滿眼,杳杳南國多旌旗。
嗚呼四歌兮歌四奏,林猿為我啼清晝!
 
四山多風溪水急,寒雨颯颯枯樹濕。
黃蒿古城云不開,白狐跳梁黃狐立。
我生何為在窮谷?中夜起坐萬感集!
嗚呼五歌兮歌正長,魂招不來歸故鄉!
 
南有龍兮在山湫,古木巄嵷枝相樛。
木葉黃落龍正蟄,蝮蛇東來水上游。
我行怪此安敢出,撥劍欲斬且復休。
嗚呼六歌兮歌思遲,溪壑為我回春姿!
 
男兒生不成名身已老,三年饑走荒山道。
長安卿相多少年,富貴應須致身早。
山中儒生舊相識,但話宿昔傷懷抱。
嗚呼七歌兮悄終曲,仰視皇天白日速!
 
759年
 
Комментарий:
Этот цикл из 7 восьмистиший был написан Ду Фу в ноябре второго года правления Цяньюаня (759 г.) императора Сузуна династии Тан. В этом году Ду Фу исполнилось сорок восемь лет. В июле он оставил свою официальную должность в Хуачжоу и жил в Циньчжоу (ныне Тяньшуй, Ганьсу). В октябре он переехал в Тунгу (ныне Чэнсянь, Ганьсу) и прожил там около месяца. Это был самый трудный период его жизни. Семья болела от голода и могла только копать клубни ямса, чтобы набить кишечник. В отчаянной ситуации бедности и горя поэт написал эти стихи. Цикл показывает сложную и неровную психику поэта в данный момент, что поистине трогательно. Он объединяет приемы поэтического художественного выражения Цюй Юаня и других предшественников и совершает прорывы, так что страстная трагедия может быть трогательно передана; она отмечает трансформация ранних и поздних мыслей Ду Фу. Он имеет большое значение для понимания поэзии Ду Фу как по идейному содержанию и художественным достижениям, так и по связи с ранними и поздними мыслями Ду Фу.
1.1.Есть гость — Ду Фу живёт в чужих краях, поэтому называет себя гостем.
1.1 Цзымэй — 子美 второе имя Ду Фу 杜甫 (712—770).
1.3. Не для макак он ищет желудей — в оригинале использован бином 狙公 цзюй гун — поводырь, ловец, хозяин обезьян. 狙 цзюй — обезьяна, в т.ч. макака. Жёлудь 橡栗 сян ли по-китайски «дубовый каштан». Всё вместе намёк на притчу из «Чжуан-цзы»: «Хозяин давал обезьянам желуди. Сказал, что утром даст три части, а вечером четыре. Вся стая обезьян разгневалась. Тогда хозяин сказал, что утром даст четыре части, а вечером три. Вся стая обезьян обрадовалась» (пер. Б. Виногродского).
1.5. с равнин центральных нет вестей — дело происходит во время мятежа Ань Лушаня 安祿山 (703-757), который проходил с 16 декабря 755 г. по 17 февраля 763. Ко времени написания этого стихотворения (759 г.) Ань Лушань уже был убит своим сыном Ань Цинсюем 安慶緒 (723-759), который, в свою очередь, был убит бывшим предводителем восточной танской армии, Ши Сымином 史思明 (703-761). Как только Ши Сымин перешёл в наступление, император испугался, что мятеж обретает второе дыхание. Он послал за помощью к уйгурскому кагану, выдав за него дочь и называя его своим двоюродным братом. Китайцы произвели в Сычуани тотальную мобилизацию. Ду Фу в других своих стихах описывает душераздирающие сцены отправки на фронт юношей, почти детей, и патриотизм женщин, добровольно идущих на войну в качестве обслуги. Но с центральных равнин, где и происходили основные события, в то время вести доходили до Сычуани не сразу, поэтому поэт волновался, не знаю, что же там происходит, и можно ли вернуться домой. До Второй мировой войны это восстание было самым масштабным по числу жертв военным конфликтом как в Китае, так и во всём мире. Население Китая сократилось на 36 миллионов, что составляло две трети от общего числа налогоплательщиков и шестую часть населения всего мира, едва превышавшего тогда 200 млн. человек.
1.6. Замёрзли руки-ноги, плоть моя мертва. 2.3. Но из-под снега клубни не поднять. 2.4. Для ног одежда стала коротка — дело происходит в ноябре, когда в горах мог быть снег, было холодно, и доставать клубни из-под снега было почти невозможно. Клубни 黄独 — это диоскорея клубненосная, ямс луковиценосный (лат. Dioscorea bulbifera), который может утолить голод.
2.6. Мужчин и женщин стоны. Тишина. — стоны от голода, а тишина в оригинале 四壁静 сы би цзин — букв. четыре стены тихие, причём 四壁 сы би — четыре стены означает ещё и образно нищету, бедность.
3.1. Есть младший брат, 3.2. Худы все трое — у Ду Фу было четыре младших брата: 颖Инь, 观Гуань, 丰Фэн и 占Чжань. В это время только Чжан последовал за Ду Фу.
3.4. Темно от хусской пыли — в оригинале 胡尘 ху чэн — хусская пыль. 胡ху — варварские племена, 五胡 у ху — пять варваров — кочевые племена Великой Степи и западные горцы: 匈奴хунну (сюнну) — кочевой народ монгольской степи, 羯 цзе — одно из сюннуских кочевий, по местности Цзе или Цзкши китайцы стали называть это кочевье цзескими хусцами (сюннусцами),, 鮮卑 сяньби — воинственные кочевники из южной Маньчжурии, 氐 ди — земледельческие племена предгорий нынешних провинций Шэньси, Ганьсу и Сычуань, потомки древних жунов, 羌 кяны (цян) — кочевые монголоидные племена Тибета. Нужно учесть, что Ань Лушань не был ханьцем, он был согдийцем (исторический народ иранского происхождения, населявший территорию Согдианы, располагающейся в долине реки Зеравшан — от современной Бухары в Узбекистане до Худжанда в Таджикистане). Да и император во время восстания Ань Лушаня призывал на помощь уйгуров.
3.5. Летит к востоку гусь, а следом журавли.— в оригинале 鴐鹅 цзя э — дикий гусь и 鹙鸧 цю цян (ссылается на 秃鹙 ту цю) — свирепая и жадная водоплавающая птица, похожа на журавля, «лысый марабу». 3.6. И я бы с ними, если б был крылат! — в оригинале «как бы послать меня (самого себя) в вашу (т.е. братьев) сторону». Дикий гусь у китайцев ассоциируется с посланием, письмом домой. Поскольку братья находятся на востоке, Ду Фу, увидев гусей, летящих на восток, хочет отправить «себя» в качестве письма.
4.1. Есть младшая сестра, сестра в Чжунли — 钟离Чжунли — сегодняшний уезд Фэнъян, провинция Аньхой.
4.3. Реки Хуай дракон волной бурлит — Чжунли находится к югу от реки Хуай. Описываются трудности пути домой.
4.5 На лодке плыть туда — не миновать стрелы, 4.6. На юге море боевых знамён — в оригинале 箭满眼 цзянь мань янь — букв. «глаза полны стрел», т.е. куда ни глянишь, везде летят стрелы. 南国多旌旗 нань го до цзин ци — много знамён в южных царствах (район рек Янцзы и Ханьшуй в эпоху Чуньцю «Вёсны и осени» 722-479 до н.э.); 旌旗цзин ци «много знамён» образно в значении «войско». Это опять описание трудности пути домой, но уже не из-за природных препятствий, а из-за войны.
4.8. Средь бела дня выл в унисон гиббон! — 猿 юань —[бесхвостая человекоподобная] обезьяна, гиббон. В оригинале обезьяна «плачет / кричит / воет» — 啼 ти. Крик гиббона бывает похож на вой, как в переводе.
5.1. На четырёх горах — т.е. повсюду в горах.
5.3. А в городе полынь, туман и мга — речь идёт о городе 同谷 Тун гу, в котором тогда жил Ду Фу, Этот город принадлежал округу Уду во времена династии Хань и был переименован в Тунгу в первый год правления Тяньбао династии Тан. Поэтому это древний город. Полынь растёт по всему городу, что говорит о его заброшенности.
5.4. Лис белый скачет, жёлтый лис стоит — в оригинале 跳梁 тяо лян — «перепрыгивать через балки,стропила». Наличие лис тоже говорит о заброшенности города.
6.1. В горах на юге в озере дракон — у Ду Фу есть стихотворение 《万丈潭》 Вань чжан тан — «Бездонный пруд», написанное Ду Фу, когда он был в округе Тунгу.
6.4. С востока змей плывёт по глади вод — 蝮蛇 фу шэ — щитомордник — вид ядовитых змей рода щитомордников подсемейства ямкоголовых семейства гадюковых.
Дракон в Китае ассоциируется с императором, императорской властью. Некоторые комментаторы считают, что если дракона понимать как императора, то змея с востока — это Ань Лушань и Ши Сымин. Но это мнение не общее. Стихи Ду Фу, скорее, описывают некую архетипическую ситуацию.
6.5. Осмелюсь выступить, иль это только сон? и 6.6. Пронзить змею мечом хочу, но нет. — Эти колебания, может быть, могут быть прокомментированы словами самого Ду Фу “力不能殄” цзи е жу чоу — «ненавидеть зло подобно злу». Чэнь Дэцянь 沈德潜 (1673-1769) сказал: “言外有君子潜伏,小人横行之意。”— «Есть намек на то, что благородный муж скрываются, а злодей свирепствует».
6.7. думе вслед — т.е. размышлениям в строках 5-6 этой строфы.
6.8. Ручей мне возвратил весенний свет! — 回春 хуэй чун — возвращение (приход) весны, также омоложение, исцеление, возвращение к жизни. Это как бы «итог» размышлений в строках 5-7.
7.1. Нет имени с рождения, и ты уже старик, — Ду Фу всего сорок восемь лет, но слишком много страданий сделали его старым.
7.2. Три года — 757-759.
7.3. Вельможа из Чанъани в тот же миг, 7.4. Как вышел в свет, богат и знаменит. — слова гнева и насмешки. Буквально Ду Фу говорит: «Как бы ни были молоды чанъяньские (т.е. столичные) вельможи, богатыми и знатными нужно стать как можно раньше».
7.5. Кун-цзы ученик — 儒生 жу шэн — конфуцианец.
7.6. Но речь его о прошлом, вот печаль. — т.е. все разговоры сводятся к печальным примерам из прошлого, когда талантливые, добродетельные и преданные стране люди не находили возможности реализовать свои благородные устремления. Ду Фу говорит о себе, но также о его друге Ли Бо и многих-многих других.
7.8. О небеса! Как скоро день пропал! — 仰视皇天白日速!ян ши хуан тянь бай жи су — «Смотрю вверх на великое небо, как быстро солнце», т.е. поэт молча отложил перо и прекратил свое печальное, гневное и страстное пение, но как мог он сразу остановить огромный поток мыслей? Он посмотрев на небо, он увидел, что солнце бежит очень быстро. Чувство сумерек, чувство одиночества, тоски, торжественности и напряженности охватило сердце поэта, и он ничего не мог с собой поделать.