Jean de Lafontaine. L'Alouette et ses petits, avec le maître d'un champ. Жан де Лафонтен. Жавороночка и её детки, а также землевладелец

Ne t'attends qu'à toi seul : c'est un commun proverbe.
Voici comme Esope le mit
En crédit :
Les alouettes font leur nid
Dans les blés, quand ils sont en herbe,
C'est-à-dire environ le temps
Que tout aime et que tout pullule dans le monde ,
Monstres marins au fond de l'onde,
Tigres dans les forêts, alouettes aux champs.
Une pourtant de ces dernières
Avait laissé passer la moitié d'un printemps
Sans goûter le plaisir des amours printanières.
À toute force enfin elle se résolut
D'imiter la nature, et d'être mère encore.
Elle bâtit un nid, pond, couve et fait éclore,
A la hâte : le tout alla du mieux qu'il put.
Les blés d'alentour mûrs avant que la nitée
Se trouvât assez forte encor
Pour voler et prendre l'essor,
De mille soins divers l'alouette agitée
S'en va chercher pâture, avertit ses enfants
D'être toujours au guet et faire sentinelle.
«Si le possesseur de ces champs
Vient avecque son fils (comme il viendra) , dit-elle,
Ecoutez bien : selon ce qu'il dira
Chacun de nous décampera.»
Sitôt que l'alouette eût quitté sa famille
Le possesseur du champ vient avecque son fils.
« Ces blés sont mûrs, dit-il, allez chez nos amis
Les prier que chacun, apportant sa faucille,
Nous vienne aider demain dès la pointe du jour.»
Notre alouette de retour
Trouve en alarme sa couvée.
L'un commence : « Il a dit que, l'aurore levée,
L'on fît venir demain ses amis pour l'aider....
- S'il n'a dit que cela, repartit l'alouette,
Rien ne nous presse encor de changer de retraite ;
Mais c'est demain qu'il faut tout de bon écouter.
Cependant soyez gais; voilà de quoi manger.»
Eux repus, tout s'endort, les petits et la mère.
L'aube du jour arrive, et d'amis point du tout.
L'alouette à l'essor, le maître s'en vient faire
Sa ronde ainsi qu'à l'ordinaire.
«Ces blés ne devraient pas, dit-il, être debout.
Nos amis ont grand tort, et tort qui se repose
Sur de tels paresseux, à servir ainsi lents.
Mon fils, allez chez nos parents
Les prier de la même chose.»
L'épouvante est au nid plus forte que jamais.
« Il a dit ses parents, mère, c'est à cette heure...
Non, mes enfants ; dormez en paix :
Ne bougeons de notre demeure.»
L'alouette eut raison, car personne ne vint.
Pour la troisième fois, le maître se souvint
De visiter ses blés. «Notre erreur est extrême,
Dit-il,de nous attendre à d'autres gens que nous.
Il n'est meilleur ami ni parent que soi-même.
Retenez bien cela, mon fils. Et savez-vous
Ce qu'il faut faire ? Il faut qu'avec notre famille
Nous prenions dès demain chacun une faucille :
C'est là notre plus court; et nous achèverons
Notre moisson quand nous pourrons.»
Dès lors que ce dessein fut su de l'alouette :
«C'est ce coup qu'il est bon de partir, mes enfants.»
Et les petits, en même temps,
Voletants, se culebutants,
Délogèrent tous sans trompette.
 
Всякая птица да своим клювом сыта: пословица эта известна немало.
А вот как Эзоп той мудрости
Да пожелал причаститься:
Как-то раз угнездились жаворонки, малые певчие птицы,
В пшенице, когда та лишь зеленью прорастала,
То было примерно в то время,
Когда мир живой весь любил и в пары сбираться был рад:
На дне свадьбы у морских гадов,
Тигры уединялись в лесах, а в полях - птичье племя.
Однако нет-нет, да одна из пташек тех
Пережить может буйство весеннее,
Не вкусив сполна любовных утех.
Но на излёте всё же решилась
По зову природы матерью стать.
Свивши гнездо и яйца свои отложив впопыхах,
Вновь выводит птенцов: тут-то всё у неё получилось.
Поспевала пшеница вокруг ещё до вылупленья
Потому могла мать
Далеко от гнезда отлетать
Для решенья забот жаворонковых ежeдневных:
Полететь найти где поживиться, предупредить детей
Чтоб всегда были на стороже и зорко бдили:
- А ну как хозяин полей
С собственным сыном пойдёт? - так она говорила,
- обратитесь тогда все в слух: по его слову
Каждый из нас полетит к дому новому.
Лишь жавороночка своё гнездо покидает -
Барин уже тут как тут и молвит своим сыновьям:
- Эта пшеница созрела к своим вы бегите друзьям,
Пусть каждый серп да возьмёт, сие возвещаем,
Завтра сберёмся мы на рассвете.
И возвратившись вечером этим
Жавороночка глядь! - а птенцы в смятеньи в гнезде;
И один из них начал: "Он сказал, на заре
Пусть приводят друзей сыновья да на помощь своих..."
- Если кроме того не сказал ничего, - жавороночка им говорит, -
- то и нам суетиться не след, ведь под нами земля не горит;
Только завтра прислушйтесь пуще к общению их.
А пока успокойтесь; принесла я вам зёрен ржаных.
И поужинав, все отправились спать, и дети и мать.
Вот заря уж окрасила небо - друзей нет как нет.
Взмыла мамочка ввысь, а хозяин с дозором уж - глядь! -
Попривык по утрам обходить свой удел, видать.
- А пшенице, - промолвил, - стоять уж не след.
Оплошали друзья, не к добру урожай оставлять
Тем воробушкам, что от лености нашей пируют.
Что же, дети мои, надо к родственникам, посмотрю я,
На поклон бы сходить, да о помощи их умолять.
И опять в том гнезде шум и гам, щебет наперебой:
- Он родителей звал, мама, видно настал уж тот час..
- Нет, детишки мои, спим сегодня спокойно:
Ещё рано тот дом покидать, что родным был для нас.
Жавороночка вновь оказалась права и никто не пришёл.
В третий раз господин средь угодий своих речь повёл:
- Промах наш, - молвит, - может стать роковым сей же час,
Ждать кого-то другого - бессмысленно тешить себя надеждою лживой.
Ни друзья, ни родня не справятся здесь лучше нас.
Помни это. А знаешь, мой сын,
Что мы сделать должны? Собрать всю нашу семью:
Завтра каждый из нас возьмёт по серпу:
И быстрее мы свой урожай
Сможем вместе собрать, так и знай.
Как птенцы рассказали жавороночке это:
- Время сняться с насиженных мест, - она молвила, - дети мои.
И птенцы, в тот же миг
Кто порхая, а кто кувыркаяся, оторвались от земли,
Улизнув от беды, улетели навстречу рассвету...