Жито, сосны и валуны ( перевод с белорусского)

Где бы ноги мои ни ступали -
Сквозь - от Припяти до Двины -
То повсюду мой взгляд ласкали
Жито, сосны и валуны.
Где в моих путешествиях дальних
Об Отчизне ни видел сны -
То всегда и везде вставали
Жито, сосны и валуны.
И по самым высоким меркам,
До могильной моей плиты,
Донесу я не много в сердце:
Жито, сосны и валуны.
О, друзья! Если что-то значит
Мой поклон до самой земли,
Видит тень моя пусть - не иначе -
Жито, сосны и валуны.
(Поэтический перевод,19.03.2024)
Текст оригинала:
Нiл Гiлевiч
Дзе па роднай зямлі ні крочыў –
Скрозь – ад Прыпяці да Дзьвіны –
Перш за ўсё мне ласкалі вочы
Жыта, сосны і валуны.
Дзе ў далёкіх маіх вандроўках
Я ні сьніў аб Радзіме сны –
Паўставалі ў іх зноў і зноўку:
Жыта, сосны і валуны.
I па самай высокай мерцы
Мне ўжо ясна, што да труны
Данясу я не шмат у сэрцы:
Жыта, сосны і валуны.
О, сябры! Калі нешта значыць
Мой усім вам паклон зямны –
Хай і цень мой з пагорка бачыць
Жыта, сосны і валуны.
Год выдання: 1986
Отзывы
Минкевич Маргарита19.03.2024
Прекрасный перевод, Татьяна! Красивые и патриотичные строки... Спасибо!
С теплом сердечным!
Голева Татьяна19.03.2024
Маргарита, благодарю от всего сердца!
С теплом и самыми добрыми пожеланиями
Рекун Вадим19.03.2024
Спасибо, вот за такое спасибо!
Голева Татьяна19.03.2024
Вадим, стараюсь.))
Спасибо за добрые слова поддержки!
С теплом и улыбкой
Рекун Вадим19.03.2024
Татьяна,
Обнимаю, Танечка, ну нет сил сегодня, голова уже устала, но знаешь, я ведь из Минска, мне очень приятно!:)
Гаптуллов Фердинанд19.03.2024
Татьяна прекрасные стихи!
Голева Татьяна20.03.2024
Фердинанд, благодарю от всего сердца!
Счастья, благополучия, творческих успехов!
С искренним теплом

