Цинь Цзяньцзюнь : КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД
Вчера, 20240314, в газете Тяньцзиньжибао 天津日报 было опубликовано стихотворение Цинь Цзяньцзюня 钦建军 "КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД" "中国年".
Сегодня Гу Юй прислал мне это стихотворение с подстрочником.
И сегодня же я, используя подстрочник, авто-переводчики и словарь, перевёл это стихотворение на русский язык.
Вот перевод и оригинал.
КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД
Цинь Цзяньцзюнь
Вот китайский Новый Год,
Длинный-длинный Новый Год.
Длинны небо и земля, длинны солнце и луна,
Длинны горы и вода, длинны в небе облака.
Пусть домой длинна дорога,
Сердце — у его порога.
Вот китайский Новый Год,
Диво-дивный Новый Год.
Дивны платья и еда, дивны дружба и семья,
Дивны улиц фонари, дивна на реке ладья.
Всё поэзией здесь дышит,
Многоцветьем радость пышет.
Вот китайский Новый Год,
Свежий-свежий Новый Год.
Свежи фразы на дверях, свежо небо в облаках,
Свежи нравы, свежи вкусы, свежи борозды в полях.
Старый год в хлопушках вышел.
Снег! Да будет жатва пышна!
Вот китайский Новый Год,
Полный-полный Новый Год.
Полон стар и полон млад, и любовь полным-полна,
Снова полная семья, и полным-полна страна.
Поднимайте же бокалы,
Время радости настало.
Вот китайский Новый Год,
Веры и надежды год.
Вера в счастье, вера в мир, вера в долголетие,
Вера в близких, вера в дальних, вера в благоденствие.
Пусть весь год не знают горя
Пять озёр, четыре моря.
2024.3.14. Тяньцзинь жибао
2024.3.15. Перевёл на русский Игорь Бурдонов
中国年
钦建军
中国的年,
长长的年。
长天、长地、长日月,
长山、长水、长云烟。
身在天涯海角,
心在故乡庭院。
中国的年,
美美的年。
美食、美衣、美风俗,
美街、美灯、美龙船。
人在诗情画意里,
喜在万紫千红间。
中国的年,
新新的年。
新门、新联、新气象,
新风、新俗、新耕田。
爆竹声中除旧岁,
飞雪映灯兆丰年。
中国的年,
圆圆的年。
圆老、圆少、圆亲情,
圆家、圆国、圆挂牵。
三杯温馨祝福酒,
一席热烈庆功宴。
中国的年,
盼盼的年。
盼福、盼寿、盼岁好,
盼近、盼远、盼平安。
春夏秋冬斑斓色,
五湖四海锦绣天。
2024,3,14 天津日报满庭芳

