Felix Maria Samaniego. El Cuervo y el Zorro. Феликс Мария Саманиего. Ворон и лис
En la rama de un árbol,
Bien ufano y contento,
Con un queso en el pico
Estaba el señor Cuervo.
Del olor atraído
Un Zorro muy maestro,
Le dijo estas palabras
Á poco más ó menos:
—Tenga usted buenos días,
Señor Cuervo, mi dueño:
¡Vaya! que estáis donoso,
Mono, lindo en extremo.
Yo no gasto lisonjas,
Y digo lo que siento,
Que si á tu bella traza
Corresponde el gorjeo,
Juro á la diosa Ceres,
Siendo testigo el cielo,
Que tú serás el fénix
De sus vastos imperios.
Al oír un discurso
Tan dulce y halagüeño,
De vanidad llevado
Quiso cantar el Cuervo.
Abrió su negro pico,—
Dejó caer el queso.
El muy astuto Zorro,
Después de haberlo preso,
Le dijo:—Señor bobo,
Pues sin otro alimento
Quedáis con alabanzas
Tan hinchado y repleto,
Digerid las lisonjas,
Mientras digiero el queso.
Quien oye aduladores,
Nunca espere otro premio.
На ветке некоего древа,
Горд и весьма самодоволен
С куском хорошим сыра в клюве
Сидел один почтенный ворон.
И сырным духом привлечённый
Лис, что умён и своенравен,
Ему слова сказал такие
(может и нет, но что-то вроде):
- Да будет день весьма твой добрый,
О, Ворон, господин хороший:
Нет слов, как вы щедры, милы
И как безмерно величавы.
Нет, я не расточаю лести,
Я говорю по зову сердца,
Что если образ Ваш прекрасный
Ещё и трелию б дополнить,
- Клянусь божественной Церерой! -
- Свидетелем мне будет небо! -
Что Фениксом-царём ты станешь
Империи огромной птичьей.
И услыхав такие речи,
Столь сладки и приятны уху,
Наполнившись тщеславьем праздным,
Спеть трелью захотел наш ворон.
Открыл он чёрный клюв пошире -
И уронил кусок свой сыра.
А лис, (ох, сущий прощелыга!)
Когда кусок в его был пасти,
Промолвил: "Господин наивный,
Хоть завтрак Ваш не удался,
Зато теперь Вы похвалою
Сыты, аж, эвона, раздулись;
Лесть переварите сию Вы
Пока я сыр переварю Ваш.
Кто любит слушать подхалимов -
Других наград стяжать не будет."