Дуализм

такая для географов обуза:
звучит по-европейски Лаперуза
и тут же по-японски будет Соя…
 
звучит оно как более простое,
проливу так не надо бы звучать,
как что-то кулинарно-кормовое,
надёжное, кондовое, живое,
не связанная с именем того…
 
того Жан-Франсуа де Лаперуза,
погибшего в районе Санта-Круса,
прославленного шкипера французов,
которым восхищался их король
 
а на уроках школьных карапузы,
смешной пролив какой-то там медузы
укажут и забудут навсегда,
не видя, что на карте, под Медузой
(а правильно, конечно, Лаперузой)
шрифтом помельче узким типографским
написан с иероглифами в ряд
 
транскрипцией японской слово Соя
почти как русское,
простое имя Зоя,
которым называли до войны
 
но древние классические греки,
на древне эолийском диалекте
не зря так девочек, наверно, называли,
ведь «Зоя» значит Ева или Жизнь