ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВ ЖЕЛАЕМ ПРОДОЛЖЕНЬЯ (на авторизованный перевод 1-го сонета У.Шекспира)

Для совершенств желаем продолженья,
Чтоб роза красоты не умерла.
Век красоты летуч - почти мгновенье;
Коль есть наследник, память не ушла.
 
А ты привязан к блеску своих глаз –
Питаешь пламя их самим собою.
Так расточая редкостный запас,
Сдаёшься Времени легко – без боя.
 
Сейчас ты внове – украшенье мира,
Предвестник яркой, солнечной весны.
От скупости своей, однако, сирый –
Перед самим собой творец вины.
 
Так пожалей же мир, прими его –
Он жаждет продолженья твоего!
 
Сонет 1 Уильяма Шекспира
в авторизованном переводе Анатолия Пережогина