Ответный сонет N 107

Сонет N 107 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Ни страх мой и ни дух всемировой,
Предвидящий грядущий ход вещей,
Не знают срок для грани роковой,
Назначенной концом любви моей.
 
Ушло затмение живой луны.
Сомненья прочь, уверенность царит;
Авгурам их пророчества смешны -
Олива вечный мир провозгласит.
 
Бальзамом нынче благо снизошло -
Любовь свежа, а смерть подчинена:
В скупых строках жить буду ей назло,
Когда безграмотность обречена.
 
Гербы тиранов обратятся в прах,
А ты свой монумент найдёшь в стихах.
Бессмертие никто найти не смог.
Признания не обрели пророки.
Забвения безжалостный налог
Взимает время, часто раньше срока.
 
И безупречных, не жалевших сил
Творить добро, забудут так же скоро,
Как тех, кто, прожигая жизнь, грешил.
И памяти короткой нет укора.
 
Ход времени возможно обмануть,
Но это удаётся единицам.
Твоим талантом нам двоим тот путь
Проложен по исписанным страницам:
 
Пока твои стихи читают люди,
Нас каждый прочитавший помнить будет.